Japanese has two types of passive sentences

Naoko.S

  In Japanese, passive sentences are used very often, such as “Watashi wa sensei ni homerareta(my teacher praised me), Purezento o agetara, yorokobareta(I gave him a present and he was happy), and Ame ni furarete, taihen datta(I had a hard time getting caught in the rain).” In Japanese language education, Japanese passive sentences are taught at an early stage. However, It is very difficult to use passive sentences properly and Japanese learners often use it in passive sentences that seem unnatural.

  Example 1 below uses a passive sentence to describe a bad event that day, but it feels a little unnatural to native Japanese speakers.

  Ex1) Kyoo wa sanzanna ichinichi datta yo. Densya de watashi no ashi wa fumareru shi, koohai ni watashi no deeta wa kesareru shi.

(Today was a terrible day. Someone stepped on my foot on the train,

My juniors have access to my data and deleted it.)

 

 

  If you change it like in example 2, it will become a natural sentence. In example 2, “I” is the subject of the passive sentence. When you say it this way, it feels natural as a sentence describing a terrible thing that happened to me. So where does this difference come from?

 

  Ex2) Kyoo wa sanzanna ichinichi datta yo. (Wawashi wa) Densya de  ashi o fumareru shi, koohai ni deeta o kesareru shi.

 

  “Watashi no ashi wa fumareta” and “Watashi wa ashi o fumareta” both use the passive form of the verb "fumareta," but they are different types of passive sentences. Passive sentences can be divided into two types: “direct passive” and “indirect passive.” “Watashi no ashi wa fumareta” is a “direct passive”, “Watashi wa ashi o fumareta” is an “indirect passive”. So, I will explain why in this case, using indirect passive sentences makes Japanese sound more natural.

 

   A direct passive sentence is a type of passive sentence in which the object of the active sentence becomes the subject of the passive sentence. In contrast, there is no such correspondence in indirect passive sentences.

 

 

<Direct Passive>
Active sentence: Ani ga otooto o shikatta.
        (The older brother scolded the younger brother.)

Passive sentence: Otooto ga ani ni shikarareta.

The younger brother was scolded by the older brother.)

 

<Indirect Passive>

Active sentence: Doroboo ga watashi no saifu o nusunda.

                (A thief stole my wallet.)

Passive sentence: Watashi wa doroboo ni saifu o nusumareta.

 

Active sentence: Tonari no hito ga ichinichijyuu sawaide, benkyoo deki nakatta.

                (My neighbors were making noise all day so I couldn't study.)

Passive sentence: Tonari no hito ni ichinichijyuu sawagarete, benkyoo deki nakatta.

 

So, in Example 1, why is using a direct passive sentence unnatural and using an indirect passive sentence natural? This is because it is more Japanese-like to use “I” as the subject than to use “my feet” or “my data” as the subject. In Japanese, we usually use “I” as the subject when we talk about my terrible day that happened to me. Because the subject of what happened to me is “me” and not “my feet.”

 

However, there are some languages such as English and Chinese that do not have indirect passive sentences, so some Japanese learners wonder why the sentence “Watashi no ashi wa fumareta” is unnatural and find it difficult to understand why it is necessary to say “Watashi wa ashi o fumareta.”

 

 In order to be able to use passive sentences properly, you need to keep in mind what to use as the subject. For this reason, it is useful to know the difference between two types of passive sentences: direct passive sentences and indirect passive sentences.
专栏文章仅代表作者个人观点,不代表咖啡滔客的立场。

回应 (0)

登录之后,添加评论 登录 »
Recommend ribbon

来自:

住在:

授课种类

讲师会的语言

日语   母语程度
英语   没有不通顺感
中文   只能说一点
韩语   只能说一点
波斯语   只能说一点
越南语   只能说一点

讲师专栏排行榜

  • 日语

    日本社会におけるイスラモフォビア(イスラム教恐怖症)

    こんにちは。Cafetalk講師のNaoko.Sです。  わたしはこれまでたくさんの外国人の方に日本語を教えてきましたが、その中にはイスラム教徒の方もいらっしゃいます。私は日本語教師としてイスラム教...

    Naoko.S

    Naoko.S

    0
    1563
    2023年 9月 9日
  • 资格考试

    日本語教育能力検定試験~未来の誤用を防ぐために

    日本語教育能力検定試験に以下のような問題があります。 『令和3年度日本語教育能力検定試験試験問題』p.12(試験1-問題2(3))より引用。   問題:【  】内の下線部は学習者による誤用を示す。 ...

    Naoko.S

    Naoko.S

    0
    1326
    2023年 8月 17日
  • 日语

    「リケジョ」「イクメン」~社会を反映する言葉

    「リケジョはモテるでしょ?」「そんなことないよ。研究で忙しくて、彼氏できないし」「子どもを幼稚園に迎えに行くので帰ります」「田中さん、イクメンですね。かっこいい!」 このような会話を聞いたことがない...

    Naoko.S

    Naoko.S

    0
    1198
    2023年 8月 4日
  • 日语

    丁寧なようで失礼な表現~社会通念上の不適切さに注意

    秘書が社長に次のように言ってお茶を勧めたらどうでしょうか。 「社長、お茶を入れてさしあげましょうか?」 丁寧に言っているようでなんだか失礼なような、モヤモヤしてしまう言い方だと思います。 モヤモヤ...

    Naoko.S

    Naoko.S

    0
    1153
    2023年 8月 29日
« 返回讲师专栏的一览表

在线客服咨询