韓国人もよく間違えたりする言葉(6)웃기는 이야기 vs 웃긴 이야기

hajoon


皆さん~こんにちは!韓国語の教師のハジュンです!
今日は、웃기는 이야기と웃긴 이야기について話してみようと思っています。
웃기다は、日本語でいうと笑わせるとか面白いとか、そういう意味ですね。

それなら....
'웃긴 이야기해 봐'は正しい文章でしょうか?
'어제 웃기는 이야기를 들었어'も正しい文章でしょうか?
皆さんは、どう思いますか?


正解は.....



2つとも間違った文章です!
웃긴は過去形で웃기는は現在形です。
웃긴 이야기해 봐ではなく、웃기는 이야기해 봐というふうになります。
어제 웃기는 이야기를 들었어も、어제 웃긴 이야기를 들었어というふうに変えなければいけません。
例文をみてみましょう!


웃기는 이야기해 봐.(現在)
(面白い話、してみて。)

어제 웃긴 이야기를 들었어.(過去)
(昨日、面白い話を聞いた。)

어제 그녀를 웃긴 사람은 누구야?(過去)
(昨日、彼女を笑わせた人は誰?)

이 교실에서 가장 웃기는 사람은 누구니?(現在)
(この教室で一番、面白い人は誰?)


今日も、勉強になりましたか?^_^

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

レッスン

コメント (0)

ログインして、コメント投稿 ログイン »

出身国:

居住国:

教えるカテゴリ

講師の言語

韓国語   ネイティブ
日本語   流暢
英語   日常会話程度
タイ語   カタコト

hajoon講師の人気コラム

« 全講師コラム一覧へ戻る

お気軽にご質問ください!