韓国人もよく間違えたりする言葉(6)웃기는 이야기 vs 웃긴 이야기

hajoon


皆さん~こんにちは!韓国語の教師のハジュンです!
今日は、웃기는 이야기と웃긴 이야기について話してみようと思っています。
웃기다は、日本語でいうと笑わせるとか面白いとか、そういう意味ですね。

それなら....
'웃긴 이야기해 봐'は正しい文章でしょうか?
'어제 웃기는 이야기를 들었어'も正しい文章でしょうか?
皆さんは、どう思いますか?


正解は.....



2つとも間違った文章です!
웃긴は過去形で웃기는は現在形です。
웃긴 이야기해 봐ではなく、웃기는 이야기해 봐というふうになります。
어제 웃기는 이야기를 들었어も、어제 웃긴 이야기를 들었어というふうに変えなければいけません。
例文をみてみましょう!


웃기는 이야기해 봐.(現在)
(面白い話、してみて。)

어제 웃긴 이야기를 들었어.(過去)
(昨日、面白い話を聞いた。)

어제 그녀를 웃긴 사람은 누구야?(過去)
(昨日、彼女を笑わせた人は誰?)

이 교실에서 가장 웃기는 사람은 누구니?(現在)
(この教室で一番、面白い人は誰?)


今日も、勉強になりましたか?^_^

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

응답 (0)

로그인하여 코멘트 등록 로그인 »
Recommend ribbon

from:

in:

레슨 카테고리

강사가 사용하는 언어

한국어    모국어
일본어    유창함
영어    일상회화가능
태국어   단어약간

hajoon강사의 인기 칼럼

« 강사 칼럼으로 돌아가기

부담없이 질문해 주세요!