Thumbnail Image

Taiwanese Euphemistic Expression: "還好"(hái hǎo)

Shihbo

台灣人的委婉表達:還好

我直到開始接觸華語教學才知道,「還好」在不同的地區所表示的意思不一樣。

在講「還好」之前,我們先來看看「還」是什麼意思?
在華語語法裡面,「還」是一個副詞,最基本的一個意思是「狀況不變、跟之前一樣」

例❶:「你怎麼沒出門?」

這句的意思就是,你剛剛到現在都維持著還沒有出門的狀態,當然,整句話包含著輕微責備的意思。

另一個意思,也是這篇文章主要想要講解的,就是表達「程度減少」的「還」

例❷

A:「你覺得剛剛看的電影怎麼樣?」
B:「不錯。」

「不錯」直翻成英文就是”Not bad”、表達的就是不太差,算滿意的意思,可以說是正面評價的一種負面表述手法。而這邊的「還」的作用,就是減輕所要表達的程度,如果「不錯」是90分,加上了「還」可能就只剩75分左右。換言之,「還」在當代台灣現代華語裡,是程度減輕、略帶負面表述的用詞。

回到本篇文章的標題:「還好」。

如果你們有機會聽台灣人使用還好的情況,就會發現,通常講這句話的人不是面帶喜悅、很正向積極的回答,而是有點保留、不確定的口氣。因為在這裡的「還好」表示的就是說話者對於所評價的東西並沒有感到非常滿意、喜歡的狀態。在這裡的「還」表達的是一種程度減輕,用來減少「好」的百分比。如果「好」是100分的話,還好可能只有80分,或者更低(或略高,因人而異沒有標準)。

再回到台灣人的說話習慣,雖然多數狀況台灣人表達喜好的反應很直接,但為了維持氣氛和諧跟不要傷害對方的心情,看狀況適度調整說話用詞是很常見的狀況。「還好」就是台灣人非常常用的表達方式。除了表達評價,也長用來表達對某話題、事物的興趣或喜好,如:

A:「下週末,要不要一起去看XXX這部電影?」
B:「我還好耶。」

B所表示的即是「興趣不高、委婉拒絕」的意思。

不過在這邊要提醒各位學習者的是,「還好」雖然是個委婉的用詞,但過度使用會讓人覺得你的喜好捉摸不定、很難搞的感覺,因此切記不要一直把「還好」掛在嘴上。

台灣人の婉曲な表現:「還好」

 

私が華語教育に触れるようになるまで、「還好」は場所によって意味が異なることを知りませんでした。

「還好」について話す前に、まず「還」とは何か見てみましょう。

 

華語の文法において、「還」は副詞で、その基本的な意味は「状況が変わらない、以前と同じ」ということです。

 

例❶:「你怎麼沒出門?」

 

この文の意味は、あなたがさっきからまだ出かけていない状態を維持しているということで、もちろん、文全体には軽い叱責の意味が含まれています。

 

もう一つの意味、そしてこの記事で主に説明したいのは、「程度の減少」を表す「還」です。

 

例❷

A:「你覺得剛剛看的電影怎麼樣?」

B:「不錯。」

 

「不錯」を直訳すると英語で”Not bad”、つまり悪くないという意味で、ある程度満足しているという意味です。これはポジティブな評価をネガティブな形で表現する方法です。そして、ここでの「還」の役割は、評価したい程度を軽減することです。「不錯」が90点なら、「還」が付くと75点程度になるかもしれません。言い換えると、現代台湾の現代華語において、「還」は程度を減少させ、若干ネガティブな表現のための単語です。

 

この記事のタイトルに戻ると、「還好」です。

 

もし皆さんが台湾人が「還好」を使う状況を聞く機会があれば、通常、この言葉を使う人は喜びに満ちたポジティブな口調ではなく、少し保留した、不確かな口調で答えることに気付くでしょう。なぜなら、ここでの「還好」は、話し手が評価するものに対して非常に満足しているわけではない状態を表し、「還」は「好」の割合を減少させるために使われているからです。「好」が100点なら、「還好」は80点、またはそれ以下(あるいは少し高いかもしれませんが、人によって異なり、基準はありません)。

 

台湾人の話し方の習慣に戻ると、多くの場合、台湾人は好みを直接表現しますが、雰囲気を保ち、相手の気持ちを傷つけないために、状況を見て適度に言葉を調整することがよくあります。「還好」は台湾人がよく使う表現方法です。評価を表現するだけでなく、ある話題や物事への興味や好みを表すのにもよく使われます。たとえば、

 

A:「下週末,要不要一起去看XXX這部電影?」(来週末、一緒にXXXの映画を見に行かない?)

B:「我還好耶。」(私はまあまあです。)

 

Bが示しているのは「興味が低い、婉曲な拒否」という意味です。

 

ここで学習者の皆さんに注意していただきたいのは、「還好」は婉曲な表現である一方、過度に使うと、あなたの好みがつかみにくく、面倒だと思われることもあるということです。したがって、「還好」を口癖にしないようにしましょう。

Taiwanese Euphemistic Expression: "還好

 

I didn't realize that "還好" has different meanings in various places until I started learning about teaching Mandarin.

 

Before we discuss "還好," let's first take a look at what "還" means.

In Mandarin grammar, "還" is an adverb that basically means "unchanged, the same as before."

 

**Example 1:** 「你怎麼沒出門?」

 

The meaning of this sentence is that you are still in the state of not having left yet, from earlier until now. Of course, the whole sentence contains a slight tone of reproach.

 

Another meaning, which this article mainly aims to explain, is the expression of "reduced degree" through "還."

 

**Example 2**

 

A: 「你覺得剛剛看的電影怎麼樣?」  

B: 「不錯。」

 

"不錯" literally translates to English as "Not bad," expressing that something isn't too bad and is satisfactory. It's a form of positive evaluation expressed in a negative way. Here, the role of "還" is to reduce the degree being expressed. If "不錯" means a score of 90, adding "還" might reduce it to about 75. In other words, in modern Mandarin as spoken in Taiwan, "還" is a word that reduces the degree and adds a slight negative tone.

 

Returning to the title of this article: "還好."

 

If you have the chance to hear Taiwanese people use "還好," you'll notice that usually, the person saying this isn't answering in a joyful, positive tone but rather in a somewhat reserved, uncertain manner. This is because "還好" here indicates that the speaker isn't entirely satisfied or fond of the thing being evaluated, as "還" serves to reduce the percentage of "好." If "好" is 100 points, "還好" might only be 80 points or less (or slightly more, depending on the person).

 

Returning to the speaking habits of Taiwanese people: although in most situations, Taiwanese people directly express their preferences, it's common to appropriately adjust their words to maintain a harmonious atmosphere and not hurt the other person's feelings. "還好" is a commonly used expression by Taiwanese people. Besides expressing evaluation, it's also often used to express one's interest or preference in a topic or matter, such as:

 

A: 「下週末,要不要一起去看XXX這部電影?」(Would you like to watch the movie XXX with me next weekend?)

B: 「我還好耶。」 (I'm fine with it.)

 

Here, B is subtly expressing a lack of interest and a polite refusal.

 

However, I must remind all learners that while "還好" is a euphemistic expression, overusing it can give the impression that your preferences are unpredictable and hard to handle. Therefore, be careful not to overuse "還好."

Added to Saved

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Comments (0)

Login to Comment Log in »

from:

in:

Categorie insegnate

Language Fluency

Cinese   Madrelingua
Inglese   Quasi madrelingua
Giapponese   Fluente

Le rubriche di Shihbo più lette

« Tutte le rubriche
Got a question? Click to Chat