Keigo (honorifics) 101: different ways to say “ok”

Candice Nina

In Japanese, there are different ways to acknowledge something (e.g. ok, I understand, got it) with varying levels of politeness. We call this 敬語 (keigo) which stands for honorifics. Here, I will walk you through four common ways to say “ok”:


①わかりました / wakarimashita

 

You are probably familiar with this expression. If you are speaking to a service provider as a customer or client, using わかりました for acknowledgment is polite enough. Since わかりました comes across as friendly, there are other acknowledgment phrases to use in the context of business.

 

②了解(りょうかい)/ ryōkai

 or

 了解(りょうかい)です / ryōkai desu

 or

 了解(りょうかい)しました / ryōkai shimashita

 or

 了解(りょうかい)いたしました / ryōkai itashimashita

 

You might’ve seen this expression in anime and dramas. Although it’s tempting to use this expression because it sounds cool, this one is the trickiest because it’s less polite compared to the basic わかりました. Coworkers can use it for each other (if they have equal status), senior workers can use it for junior workers, and supervisors can use it for their direct report(s). Saying 了解 to your supervisor or senpai (senior colleague) would be inappropriate unless you have a close enough relationship with them.

 

③承知(しょうち)しました / shōchi shimashita

or

承知(しょうち)いたしました / shōchi itashimashita

 

This is an expression that you can use for your boss or client. The main nuance this conveys is your understanding.

 

④かしこまりました / kashikomarimashita

 

This is another expression that you can also use for your boss or client. The difference is that かしこまりました has more emphasis on respect.

 

In my experience, the phrases involving 了解(りょうかい) and 承知(しょうち) tend to be used in internal communications (between a supervisor and a direct report), and かしこまりました tends to be used in external communications (between a service provider and a customer/client).

 

In summary,

かしこまりました is the politest, closely followed by

承知いたしました > 承知しました, then

わかりました, and finally

了解いたしました > 了解しました > 了解です > 了解

 

As a customer saying that you understand what the service provider is saying, わかりました is suitable.

As a service provider saying that you understand what your customer is saying, かしこまりました is the most appropriate.

As a supervisor saying that you understand what your direct report is saying, 了解しました is acceptable.

As a direct report saying that you understand what your supervisor is saying, 承知いたしました is apt.

 

Fun fact:

 

Just like the way in English we shorten “ok” to “k” when we text people close to us, in Japanese some people shorten 「了解(りょうかい)」 to  「りょ」or even just 「り」.

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Comments (0)

Login to Comment Log in »
Recommend ribbon

from:

in:

Categorie insegnate

Language Fluency

Inglese   Madrelingua
Giapponese   Madrelingua

Le rubriche di Candice Nina più lette

  • Inglese

    “bee“ と “wasp“ の違いと見分け方

    蜂はよく『bee』と英訳されますが、実際英語圏に行くと、皆さん『bee』と『wasp』(と『hornet』)を使い分けています。違いは何なのでしょうか?   Beeは花に集中していて、巣に攻撃を加え...

    Candice Nina

    Candice Nina

    0
    1135
    Apr 21, 2024
  • 元大学職員が紹介する大学に関する英単語①

    これから英語圏の大学に向かわれる学生の皆さんや、大学の職員の皆さんのお役に立てれば幸いです。 ・総合大学=University ・単科大学=College ・短期大学=Junior colle...

    Candice Nina

    Candice Nina

    0
    541
    Jun 7, 2024
  • Self-introduction v.2.0

    When you look at tutorials for 自己紹介(じこしょうかい; self-introductions) in Japanese, you might see somethi...

    Candice Nina

    Candice Nina

    0
    479
    Jun 11, 2024
  • Inglese

    フリートーク用のお題&応答例 “What do you do?“ ①

    "Nice to meet you, I'm 〇〇.""I'm △△, nice to meet you too. How are you?" "I'm alright, how about you...

    Candice Nina

    Candice Nina

    0
    467
    Apr 7, 2024
« Tutte le rubriche

Got a question? Click to Chat