こんにちは! 韓国語講師のYokoです。
久しぶりの講師コラム更新ですが...
去る8月20日より12日間、日本の実家に帰郷しておりました。
ソウルに移住してから10年の私ですが、例年にない今年のソウルの異常な酷暑にグッタリしながらの帰郷となりましたが、
日本(東京)の夏の暑さのレベルを完全に忘れていました...
おかげで体調を崩して一日療養を余儀なくされましたㅠㅠ
でもそれもまた良き思い出、たまにはいいか!とプラスに考えるようにしています。
さて、今回の帰郷時にあるおもしろい韓国語を見つけました。
海外に行くと、間違った日本語表記があったりして私たち日本人にとっては逆に面白く映ったりしますよね。
その逆バージョンとして、今回は日本国内にある間違い韓国語...おもしろ韓国語&残念な韓国語を使って楽しみながら学習してみようと思います。
久しぶりの講師コラム更新ですが...
去る8月20日より12日間、日本の実家に帰郷しておりました。
ソウルに移住してから10年の私ですが、例年にない今年のソウルの異常な酷暑にグッタリしながらの帰郷となりましたが、
日本(東京)の夏の暑さのレベルを完全に忘れていました...
おかげで体調を崩して一日療養を余儀なくされましたㅠㅠ
でもそれもまた良き思い出、たまにはいいか!とプラスに考えるようにしています。
さて、今回の帰郷時にあるおもしろい韓国語を見つけました。
海外に行くと、間違った日本語表記があったりして私たち日本人にとっては逆に面白く映ったりしますよね。
その逆バージョンとして、今回は日本国内にある間違い韓国語...おもしろ韓国語&残念な韓国語を使って楽しみながら学習してみようと思います。
まずは件の写真をご覧ください。
知っている人は「あ!」と思うかもしれませんが...
羽田空港国際線ターミナルの江戸小路にある「せたが屋」というラーメン屋さんの店内にある注意事項です。
ここには日本語で、
「店舗内でのお荷物の盗難、紛失につきましては当店では責任負い兼ねます。貴重品につきましては、ご自分で管理して頂きます様、お願い申し上げます。」
と書かれています。
続いて英語、中国語、韓国語の順でその翻訳文が表記されています。
ちなみに韓国語では、
"점포에서의 수하물의 도난, 분실에 대해서는 당점에서 책임질수 없으니 양해해 주시기바랍다."
とあります。
韓国語を学習されているみなさんならきっとこの文章を「惜しいっ!!!ㅠㅠ」と思われるはず。
さて、この文章のどこが間違っているでしょうか?
また、この文章は単語や表現などがとても日本語的な韓国語となっています。
もっと韓国語らしい韓国語で表記させるとしたら、みなさんならどう書きますか?
答えと解説は次回発表しますので、お楽しみに!
知っている人は「あ!」と思うかもしれませんが...
羽田空港国際線ターミナルの江戸小路にある「せたが屋」というラーメン屋さんの店内にある注意事項です。
ここには日本語で、
「店舗内でのお荷物の盗難、紛失につきましては当店では責任負い兼ねます。貴重品につきましては、ご自分で管理して頂きます様、お願い申し上げます。」
と書かれています。
続いて英語、中国語、韓国語の順でその翻訳文が表記されています。
ちなみに韓国語では、
"점포에서의 수하물의 도난, 분실에 대해서는 당점에서 책임질수 없으니 양해해 주시기바랍다."
とあります。
韓国語を学習されているみなさんならきっとこの文章を「惜しいっ!!!ㅠㅠ」と思われるはず。
さて、この文章のどこが間違っているでしょうか?
また、この文章は単語や表現などがとても日本語的な韓国語となっています。
もっと韓国語らしい韓国語で表記させるとしたら、みなさんならどう書きますか?
答えと解説は次回発表しますので、お楽しみに!
回應 (0)