『商務日語』是針對工作時候常用的日語。現在『商務日語』裡面的外來語越來越多,其實日本人也不一定清楚明白較新穎外來語的意思和用法。
雖然幾乎都是從英文外來語的詞彙,轉換成日語裡面的意思卻不一定和原本的英文一樣,所以我打算介紹這些外來語。因為份量很多,我分開幾次慢慢介紹。
1【サマリー [summary]:概要,重點整理】
指示某個資料或數據的整理。
<例>さっきの ミーティングの サマリーを 周知[しゅうち]して おいてください。
(麻煩你把剛才討論的概要通知大家。)
2【シナジー[Synergy]:相乘效果】
在商務日語中通常較『シナジー効果[こうか]』。除了外來語的說法以外,原本就有『相乗効果[そうじょう こうか]』這個日語。
<例>当社[とうしゃ]が あの 会社[かいしゃ]と 組[く]めば 大[おお]きな シナジー効果[こうか]が 生[う]まれるだろう。
(我們公司和那家公司合作,就會有很大的相乘效果。)
3【シュリンク[shrink]:縮小】
商務日語中的『シュリンク』通常代表『市場縮小』。如果IT相關的商務用語,就代表『壓縮檔案』或『尺寸小型化』的意思。
<例>我々[われわれ]の 業界[ぎょうかい]は マーケットが シュリンクして いて、弊社[へいしゃ]の 業績[ぎょうせき]は 下[さ]がって います。
(我們的業界市場縮小的關係,公司的業績變不好。)
4【スキーム[scheme]:方案】
指示『具體的計劃』。
<例>この 案件[あんけん]に ついての スキームを、明日[あした] までに まとめて ください。
(到明天之前,你要把關於這個案子的方案整理下來。)
5【ステークホルダー[stakeholder]:利害關係者】
比如說股東,消費者,員工,老闆,合作企業,競合企業,政府機關...等。
<例>株主総会[かぶぬし そうかい]で 報告[ほうこく]する ための 書類[しょるい]なので、ステークホルダーの 理解[りかい]を 得[え]られる ような 表現[ひょうげん]に して ください。
(這是在股東大會報告的資料,所以你要留意書寫的內容是讓股東們可以理解的。)
6【ゼネラリスト[generalist]:通才】
指示『擁有各方面的能力,知識,技巧的人』。相反的概念是『スペシャリスト[specialist]:專業家』。
<例>会社[かいしゃ]を 大[おお]きく 発展[はってん]させる ためには、スペシャリスト だけでなく、ゼネラリストの 育成[いくせい]も 大切[たいせつ]だ。
(為了公司將來很大發展,不僅育成專業家,育成通才也是很重要的。)
7【タスク[task]:任務】
商務日語中的用法指示『工作上的概要做的事情』。
<例>今夜[こんや]は この タスクが 終[お]わったら 帰[かえ]れます。
(今天晚上完成這份工作,才可以回家。)
8【デフォルト[default]:1)不履行債務,2)默認值,3)標準的狀態,通常的行動】
第1個用法是金融相關的用法,指示『不履行債務』,比如說因為破產等原因,無法還錢給對方的狀態。
第2個用法是電腦用語,代表『原本的設定』,就是沒有改設定的狀態,也可以說標準的設定。
從第2個用法發展的是第3個用法,代表『標準的狀態』『普通的狀態』。關於某人或事物形容『常常看到這樣子』的時候會使用。
<例1>あの国[くに]は 不景気[ふけいき]で デフォルトする 危険[きけん]がある。
(那個國家因為經濟狀況不好,可能無法履行債務。)
<例2>色々[いろいろ] 試[ため]した 結果[けっか]、この アプリケーションは デフォルトの 設定[せってい]が 一番[いちばん] 使[つか]い やすい。
(我試試看各種設定,結果這個APP標準的設定是最好用的。)
<例3>彼[かれ]が 30分[さんじゅっぷん] 遅刻[ちこく]するのは デフォルトだから もう少[すこ]し 待[ま]とう。
(因為30分鐘的遲到對他來說是標準的狀況,我們再等一下吧。)