Des mots qui n'existent qu'en français ?

每週主題: Words and phrases that you do not find in other languages

Professeur Nico

Bonjour à tous ! 
C'est Nico !  

Aujourd'hui, je vais vous parler de quelques termes qui n'ont pas de traduction en anglais ou dans d'autres langues. Les mots suivant ont, bien sûr, des synonymes, mais aucun mots ne peut représenter leur sens exact.

● Flâner

Ce verbe signifie se promener sans but particulier. Tel est le but du flâneur. Le mot vient du normand flanner, «paresser, perdre son temps» et signifie «avancer lentement et sans direction précise». Le terme qui se rapproche le plus en anglais est to stroll: marcher tranquillement...mais il ne signifie pas exatement flâner. 

 

● Râler

On dit que les Francais râlent beaucoup...d'ailleurs, ce verbe a été inventé par les Français au milieu du 16ème siècle. Il signifie  «faire un bruit rauque causé par l'embarras des bronches, en respirant». C'est en 1916 pour que le terme désigne enfin «grogner, protester». 

 

● Dépaysement

 

Ce mot évoque la tristesse, lorsque nous sommes loin de chez nous. Au sens littéral, «dépayser» veut dire «quitter son pays».

 

● Frappadingue et hurluberlu

Ce terme familier apparaît en 1975, il signifie «fou». Il est un mélange de «frapper» et «dingue».  Un «Hurluberlu» est «une personne qui se comporte d'une façon bizarre, extravagante, inconsidérée», c'est-à-dire une personne bizzare ! 

Incroyable, non ? 
專欄文章僅代表作者個人觀點,不代表咖啡滔客的立場。

回應 (1)

登入之後,添加評論 登入 »
  • NathalieIchihara

    Flâner: うろつく Râler: ぷりぷり怒る Dépaysement: 郷愁 Frappadingue: キチガイ Hurluberlu: 風変わりな人 近い意味の日本語は、こんなところでどうでしょうか?

Premium ribbon

來自:

住在:

授課種類

講師會的語言

法語   母語程度
英語   精通
日語   精通

講師專欄排行榜

« 返回講師專欄的一覽表

線上客服諮詢