Un tocco di stile alla tua vita.

Cafetalk Tutor's Column

Rubrica di YUKA. H

親族の呼び方について

Feb 10, 2023

こんにちは。
今日は日本では雪が降っています。

 今回はふと疑問に思った、韓国人の親族に対する呼び方についてです。
ご存じの方も多いかと思いますが、韓国語では親族の呼び方がとても細かく分かれています。

 たとえば、同じ兄でも弟から見た場合は형、妹から見た場合は오빠になります。
 また同じ姉でも、弟から見た場合は누나、妹から見た場合は언니になります。

 さらに伯母・叔母に関しても、父方なら고모、母方なら이모と呼んだり、母方の伯父・叔父や祖父母にはわざわざ외をつけたりと、親族における関係性をとても重視している国だということが分かります。

ただ、私がここで疑問に思ったのは、弟と妹、甥と姪に関してです。
調べると弟は남동생、妹は여동생となっているのですが、実際のドラマなどでは남や여をつけずに弟であろうが妹であろうが동생と呼んでたりします。
甥と姪に関しても同様で、男の子であろうが女の子であろうが조카と呼んでいます。区別が必要な時は姪を조카딸と呼ぶそうですが、最近私が見たドラマ「일당백집사 (百人力執事)」では、主人公二人のそれぞれの叔父がそれぞれの甥・姪を조카と呼んでいて、なんだかややこしい感じでした。そのドタバタ感がまた面白かったのですが。
弟・妹にしろ甥・姪にしろ、男女を区別せずに呼んで不便はないのかなーなんて日本人の私は思ってしまいます。
気持ちとしては、
Why Korean people!?(왜 한국 사람은 그런가요!?)
といったところでしょうか。

男女の区別よりも父方か母方かの区別を大事にするところが日本とは違う点で、こうした点を発見するのもなんだか面白いですね。




오늘 눈이 내리는 가운데  개와 산책했어요.우리 개가 내리는 눈을 먹으려고 했던데 웃어버렸어요.
今日は雪が降る中犬と散歩しました。うちの犬が降る雪を食べようとしていたので笑っちゃいました。


 
 
 
 
 
 

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Got a question? Click to Chat