夏といえば、ひと昔前(むかしまえ)までは、海水浴(かいすいよく)、花火(はなび)、打ち水(うちみず)、うちわ、かき氷(ごおり) などが浮(う)かびますが、今(いま)の暑(あつ)さは、そんなものでは追(お)い付(つ)かないですよね。 駅前(えきまえ)には、涼(すず)しさを演出(えんしゅつ)する「ミスト」が噴出(ふんしゅつ)し、暑い時間(じかん)は、大型(おおがた)スーパ-で、涼をとり、首元(くびもと)には 「ネックク-ラ-」、オフィスの節電対策(せつでんたいさく)に、「顔(かお)だけ涼(すず)しい小型扇風機(こがたせんぷうき)」それぞれが、なんとか暑さを乗(の)り切(き)る手(て)だてが必要(ひつよう)になってきている日本です。
Summer used to bring to mind swimming in the sea, fireworks, water splashing, fans, and shaved ice, but the heat nowadays is too much for such things to keep up. In front of train stations, "mist" spurts out to produce coolness, large supermarkets cool you down during hot hours, "Neck coolers" around your neck, and "small fans that cool only your face" to save electricity in the office, all of which are necessary to somehow survive the heat.
In Japan, it is becoming necessary to take measures to get over the heat.
Translated with DeepL
回应 (0)