和製英語 ー マグカップ

Vicky B

なぜそれが間違いなのか
 

これは本当に和製英語ではないのですが、不思議な響きがありますね。

"mug " "cup “もマグカップという意味です。

でも、この2つの言葉は同じ意味なので、一緒に使うと変な感じになりますね。





 

代わりに何を言うのが良いのか
 

"mug "または"cup"。意味は基本的に同じです。

 

“Mug” は少し大きく、“cup” は少し小さく、より繊細に聞こえます。日本の茶道を表現するのであれば、茶碗は間違いなく“mug”ではなく“cup” です。


***************************************************************************************************************************************

お読みいただきありがとうございます。


私はVickyです。英語が母国語のイギリス人、12年間の経験がある英語の教師(5年間イギリス、7年間日本)です。日本でECCやベルリッツで教えていました。オンラインで教えるのが好きです。

自然な英語のフレーズを学びたい方は、ぜひ私とのレッスンをご検討ください。カウンセリングレッスンはたったの300ポイントです。

英語の勉強、頑張りましょう!   

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Lezione

Comments (0)

Login to Comment Log in »
Premium ribbon

from:

in:

Categorie insegnate

Language Fluency

Inglese   Madrelingua
Giapponese   Sufficiente

Le rubriche di Vicky B più lette

« Tutte le rubriche

Got a question? Click to Chat