サムネイル

和製英語 ー マグカップ

Vicky B

なぜそれが間違いなのか
 

これは本当に和製英語ではないのですが、不思議な響きがありますね。

"mug " "cup “もマグカップという意味です。

でも、この2つの言葉は同じ意味なので、一緒に使うと変な感じになりますね。





 

代わりに何を言うのが良いのか
 

"mug "または"cup"。意味は基本的に同じです。

 

“Mug” は少し大きく、“cup” は少し小さく、より繊細に聞こえます。日本の茶道を表現するのであれば、茶碗は間違いなく“mug”ではなく“cup” です。


***************************************************************************************************************************************

お読みいただきありがとうございます。


私はVickyです。英語が母国語のイギリス人、12年間の経験がある英語の教師(5年間イギリス、7年間日本)です。日本でECCやベルリッツで教えていました。オンラインで教えるのが好きです。

自然な英語のフレーズを学びたい方は、ぜひ私とのレッスンをご検討ください。カウンセリングレッスンはたったの300ポイントです。

英語の勉強、頑張りましょう!   

保存リストに追加済み

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

レッスン

コメント (0)

ログインして、コメント投稿 ログイン »
Premium ribbon

出身国:

居住国:

教えるカテゴリ

講師の言語

英語   ネイティブ
日本語   日常会話程度

Vicky B講師の人気コラム

« 全講師コラム一覧へ戻る
お気軽にご質問ください!