和製英語 ー マグカップ

Vicky B

なぜそれが間違いなのか
 

これは本当に和製英語ではないのですが、不思議な響きがありますね。

"mug " "cup “もマグカップという意味です。

でも、この2つの言葉は同じ意味なので、一緒に使うと変な感じになりますね。





 

代わりに何を言うのが良いのか
 

"mug "または"cup"。意味は基本的に同じです。

 

“Mug” は少し大きく、“cup” は少し小さく、より繊細に聞こえます。日本の茶道を表現するのであれば、茶碗は間違いなく“mug”ではなく“cup” です。


***************************************************************************************************************************************

お読みいただきありがとうございます。


私はVickyです。英語が母国語のイギリス人、12年間の経験がある英語の教師(5年間イギリス、7年間日本)です。日本でECCやベルリッツで教えていました。オンラインで教えるのが好きです。

自然な英語のフレーズを学びたい方は、ぜひ私とのレッスンをご検討ください。カウンセリングレッスンはたったの300ポイントです。

英語の勉強、頑張りましょう!   

專欄文章僅代表作者個人觀點,不代表咖啡滔客的立場。

課程

回應 (0)

登入之後,添加評論 登入 »
Premium ribbon

來自:

住在:

授課種類

講師會的語言

英語   母語程度
日語   精通

講師專欄排行榜

« 返回講師專欄的一覽表

線上客服諮詢