日本語には「開く」と「開ける」、「焼ける」と「焼く」のように対になる自動詞と他動詞がある。日本語を外国語として学習している人からすると、この自他動詞のペアは非常に似ていて、使い分けが難しい、大変やっかいな存在である。同じ漢字を使っているし、語尾の音が少し違うだけでよく似ているという形の上での類似性だけでもやっかいだが、非日本語母語話者にとっては自動詞と他動詞の使われ方が不可解に思われるという問題がある。
一般に、自動詞と他動詞の違いを日本語学習者に説明する場合、自然に起きる事態か人為的に起こす事態かの区別を示して教えることが多い。たとえば、自動ドアの絵を見せながら人は何もしなくてもドアが自然に開く場合には自動詞「開く」を使うと説明し、人がドアノブに手をかけて開けようとしている絵を見せて、人が働きかけて開ける場合には他動詞「開ける」を使うと説明する。これにより、人為的な行為は他動詞で表し、自然発生的な事態は自動詞で表すという一応の理解が形成されることになる。(ちなみに、これは対になる自動詞と他動詞の違いに焦点を当てた説明であり、自動詞がすべて非人為的な意味を表すわけではない。「歩く」「走る」など人の行為を表す自動詞も存在する。これらは対になる他動詞を持たない。)
(1) 電車が駅に着くと、自動でドアが開く。
(2) パリの地下鉄では、利用者が手動でドアを開ける。
しかし、問題は人為的な事態に見えるのにも関わらず日本語話者が自動詞を使いやすい場合があることだ。
(3) さあ、肉が焼けたから、食べよう。
(4) 冷蔵庫に冷えたビールがあるから、持ってきて。
(5) スマホが故障して、電源が入らないんだ。
例(3)~(5)の下線部には自動詞が使われているが、日本語を母語としない人にとっては、なぜ他動詞を使わないか不思議に思われることがあるらしい。たとえば例(3)では、自動詞「焼ける」が使われているが、人がわざわざ熱した網の上に肉を載せたのだから人為的な事態ではないか、なぜ他動詞「焼いた」を使わないのかと日本語を学習している外国人は疑問に思うかもしれない。あなたは外国人にそう聞かれたらどう答えるだろうか。例(4)では、人が電源を入れようとして入れられないのだから、他動詞「入れる」を使って「電源が入れられない」と言ったほうが合理的ではないかと思われるかもしれない。
日本語母語話者は普段意識しないが、他の言語話者から見ると他動詞を使うべき場面のようなのに日本語話者は自動詞を使いたがるという現象が存在するらしい。このことは守屋(1994)、杉村(2020)などの研究で指摘されており、実際に日本語母語話者が例(2)のような場面でほぼ100%自動詞「焼けた」を選択するのに対して、日本語学習者は他動詞「焼いた」や受身形「焼かれた」を選択するという調査結果が報告されている。
また、言語によって「誰がしたか」のほうに強い関心を向ける言語と「どうなったか」という結果のほうに強い関心を向ける言語があるという話も対照言語学の世界で有名である。たとえば家族で食事をしているときに誰かがミルクをこぼすと、日本語では(6)のように自動詞が使われるのに対して、英語では(7)のように「誰がこぼしたか」を明らかにして表現するという(John Hinds,1986)。
(6) 「ああ、ミルクがこぼれた」
(7) “Oh, no, she spilled milk”
自然現象であっても「強風でドアが開いた」のような外力による作用である場合、日本語話者は自然に変化が起きた点に注目してほぼ100%自動詞「開いた」を選択するのに対し、中国語話者や韓国語話者は強風による影響の方に着目して「強風でドアが開けられた」のような受身形を選択する割合が高いという(杉村2020,p.14)。
人が意図的にした行為の結果として対象が変化する場合はなおさらで、例(8)や(9)のように誰かが人為的に「焼いた」「冷やした」結果、対象物が「焼けた」「冷えた」場合に、日本語では対象物が変化したほうに注目するが、非母語話者は誰かの人為的な行為のほうに目が行くため、「人為的な事態なのに自動詞を使うのは変だ」と思われるわけである。
(8) さあ、肉が焼けた。
(9) 冷蔵庫に冷えたビールがある。
このようにそもそも言語による発想の違いがあり、「いつ自動詞を使い、いつ他動詞を使うべきかわからない」という日本語学習者の悩みは非常に根が深い。ただ、日本語話者が自動詞を使いやすい場合に他動詞や受身形を使うと間違いになるのかというとそれはまた別の問題である。「さあ、肉が焼けたから、食べよう」という場面で「さあ、肉を焼いたから、食べよう」という日本語が間違いであるとは言えない。また、「強風でドアが開いた」という場面で「強風でドアが開けられた」と言っても(少々持って回った表現に感じられるが)間違いとは言えない。日本語母語話者の「許容度」を調査した結果によると、「肉を焼いた」も「間違いではない」という意見が99.1%、「強風でドアが開けられた」も53.9%が許容している(杉村2020)。自分が使うなら自動詞を使うが、他動詞も受身形も許容できる。このような現象を今後の日本語教育はどう扱っていくべきか。
日本語母語話者だけが日本語を使うわけではない今の時代において、日本語母語話者の好みに非母語話者が合わせる必要はないという意見もあるだろう。一方で、日本語らしい日本語を話したいというニーズもあるだろう。母語話者が非母語話者の日本語に触れることで言語による発想の違いを理解することも「共生」への一歩であろうし、非母語話者が母語話者の好む表現を学ぶことも「多文化理解」として豊かな教養につながるだろう。
対になる自動詞と他動詞の使い分けという問題は、日本語教室を飛び出して、多文化共生社会をより良く生きるヒントを与えてくれる。
<参考文献>
杉村 泰(2020)「日本語の文法を見るための二つの指標―許容度と選択率―」『東アジア日本語学研究』第3号、pp.5-17.
守屋三千代(1994)「日本語の自動詞・他動詞の選択条件―習得状況の分析を参考に」『講座日本語教育』第29号、早稲田大学日本語研究教育センター、pp.151-165.
John Hinds(1986)“Situation vs. Person Focus”,くろしお出版.
Comments (0)