Japanese Verb Expressions for Expressing Gratitude

Naoko.S

Hello. I'm Naoko, an online Japanese teacher and Japanese language researcher. Today, I would like to talk about why Japanese people use "kureru" ?

Kureru”is one of the expressions of giving and receiving, such as "ageru, morau, and kureru."


One day, an old woman was walking with a heavy bag. A kind man saw this and called out to the old woman, saying, ``I'll take your luggage.'' The old woman thanked the man and replied, "Well, thank you very much." What would the old woman talk about that time? “A. Sinsetsuna hito ga watasi no nimotu wo mochimasita.” “B. Shinsetsuna hito ga watashi no nimotu wo mottekuremasita.” If you are a native Japanese speaker, you will always say “B. mottekuremasita.”  ``mochimasita'' actually means the same meaning in fact, but why do we say ``mottekuremasita''? It's becausethe old woman is grateful.

 

If the old woman had thought, ``A young person took it without permission when I could have carried it myself,'' or ``It's natural for a young person to carry an elderly person's luggage, so I don't need to thank him.'' , she will say "mochimasita" instead of "mottekuremasita." In other words, in Japanese, different verb forms are used for the same fact, depending on whether the speaker thinks it is something to be thankful for or not something to be thankful for. When I say this, some of you may be thinking, "Teacher,”Shinsetsuna hito” was enough to express that someone was kind to me, so I guess that means I'm grateful.”

 

Even if you use expressions such as "kindly" or "for me," if the verb is not followed by "-tekureru," the meaning of gratitude cannot be expressed in Japanese. In other languages such as English, it may be expressed with an adverb such as kindly, but it does not change the form of the verb, so perhaps people forget to add the Japanese ``-tekureru''. However, in Japanese there is a special expression that expresses gratitude, ``-tekureru'', so if you say ``hakobimasita'' without using ``hakonde-kuremasita'', it means that you are not feeling grateful.

 

On the day of the graduation ceremony, when an international student says, ``Thank you very much, Professor. Sensei wa watashitachi no tameni nessin ni osiemasita.”If you say this way, to Japanese people, it feels like you are looking down on the teacher from above and you will not be able to express your gratitude. However, this kind of mistake is common. If you don't remember that in Japanese, the form of the verb changes depending on whether you are feeling grateful or not, you may not be able to convey your feelings, so you need to be careful.
專欄文章僅為講師個人觀點,不代表 Cafetalk 立場。

回應 (0)

登入之後,添加評論 登入 »
Recommend ribbon

來自:

住在:

授課種類

講師會的語言

日語   母語程度
英語   精通
中文   只能說一點
韓語   只能說一點
波斯語   只能說一點
越南語   只能說一點

Naoko.S 講師的人氣專欄

  • 日語

    日本社会におけるイスラモフォビア(イスラム教恐怖症)

    こんにちは。Cafetalk講師のNaoko.Sです。  わたしはこれまでたくさんの外国人の方に日本語を教えてきましたが、その中にはイスラム教徒の方もいらっしゃいます。私は日本語教師としてイスラム教...

    Naoko.S

    Naoko.S

    0
    2281
    2023 年 9 月 9 日
  • 日語

    丁寧なようで失礼な表現~社会通念上の不適切さに注意

    秘書が社長に次のように言ってお茶を勧めたらどうでしょうか。 「社長、お茶を入れてさしあげましょうか?」 丁寧に言っているようでなんだか失礼なような、モヤモヤしてしまう言い方だと思います。 モヤモヤ...

    Naoko.S

    Naoko.S

    0
    1721
    2023 年 8 月 29 日
  • 資格考試

    日本語教育能力検定試験~未来の誤用を防ぐために

    日本語教育能力検定試験に以下のような問題があります。 『令和3年度日本語教育能力検定試験試験問題』p.12(試験1-問題2(3))より引用。   問題:【  】内の下線部は学習者による誤用を示す。 ...

    Naoko.S

    Naoko.S

    0
    1702
    2023 年 8 月 17 日
  • 日語

    「私の足は踏まれた」が変な日本語である理由

     日本語では、「先生にほめられた」「プレゼントをあげたら、喜ばれた」「雨に降られて、大変だった」など、「られる」を使う受身文が非常に頻繁に使われます。日本語教育でも早い段階で日本語の受身文が指導項目...

    Naoko.S

    Naoko.S

    0
    1666
    2023 年 10 月 20 日
« 講師專欄首頁

線上客服諮詢