Thumbnail Image

すみません、トイレはどこですか?“Excuse me, where’s the ______?”

Candice Nina

日本には「お手洗い」や「化粧室」と言った「トイレ」に代わる表現がありますが、英語にも色々なトイレの言い方があります。


・Toilet(トイレット)

 日本で言う「トイレ(のある部屋)」は、イギリスで言う “toilet” に近いです。

 アメリカで言う “toilet” は、トイレそのもの(むしろ便器)を指しますので、

 少し直接的な表現となります。


・Bathroom(バスルーム)

 バスルームってお風呂場じゃないの!?と思う方もいらっしゃると思います。

 イギリスで言う “bathroom” も、お風呂場ですが、アメリカだとお手洗いも “bathroom” です。

 おそらく、家の構造上、よくお風呂場とトイレが一緒になっていることが多かったから

 だと思います。


・Restroom(レストルーム)

 よく見かける表現だと思います。


・Washroom(ウォッシュルーム)

 カナダで使われる表現です。まさに「お手洗い」。


・Water closet(ウォータークローゼット)

 「WC」はこの略です。


・Lavatory(ラヴァトリー)

 飛行機でおなじみ!


・Powder room(パウダールーム)

 まさに「化粧室」。


・Ladies’ room / Men’s room(レディーズルーム/メンズルーム)

 (公共の建物の)女性用トイレ/男性用トイレを指します。


・Loo(ルー)

 イギリス英語のスラングです。

 「ちょっとトイレ行ってくるわ」“I’m gonna use the loo, be right back.”


ちなみに筆者は、大学時代までは “bathroom” と言っていましたが、カナダに住み始めた時に “washroom” と言うようになり、未だにその表現を使っています。

Added to Saved

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Lesson

Comments (0)

Login to Comment Log in »

from:

in:

Lesson Categories

Language Fluency

English   Native
Japanese   Native

Candice Nina's Most Popular Columns

« Back to List of Tutor's Column
Got a question? Click to Chat