Thumbnail Image

よくあるミス!ほとんど and "Almost"

Lizzie H

Hello everyone!
 
This time I'd like to talk about another mistake that I see a lot from my Japanese students.
 
How do we say 「従兄弟とはほとんど話さなかった」in English? What about「ほとんどの赤ちゃん」?
 
ほとんど can SOMETIMES be translated as "almost" in English. But not always!
 
Example 1:
 
従兄弟とはほとんど話さなかった
X I almost did not speak to my cousins.
O I barely spoke to my cousins / I hardly spoke to my cousins.
 
I almost did not speak to my cousins = 従兄弟と話さないところだった
 
ほとんどの赤ちゃんはよく泣く
X Almost babies cry often.
O Most babies cry a lot.
 
Almost babies cry often = もう少しで赤ちゃんになるものはよく泣く???
 
Good rule: "Almost" は「もう少しで」という意味に近いです。
 
 
Now let's look at some examples!
 
ほとんどの+名詞

ほとんどの場合はそうです =  In most cases, that's true.

ほとんどの人間が経験する痛みです = This is a pain that most humans experience.
 
ほとんど+形容詞

ほとんど同じです = It's nearly/basically the same.

ほとんど無料 = It's nearly/basically free.

ほとんど+否定文

インドの歴史についてはほとんど教えてくれない = They teach us hardly/barely anything about Indian history.

彼の顔がほとんど見えなかった = I could hardly/barely see his face.

ほとんど+肯定文

二冊はほとんど読み終えた = I've almost finished reading two of the books.

彼女をほとんど無視した。= I mostly/basically ignored her.

名詞としてのほとんど

ほとんどが使われていなかった。 = Most of them were not being used.

ほとんどが英語を話していた。= Most of them spoke English.
 
 
So as you can see, ほとんど has a lot of different translations! If you learn how to use most, mostly, almost, basically, etc., your English will sound much more natural!
 
-Lizzie
专栏文章仅为讲师个人观点,不代表 Cafetalk 立场。

回应 (0)

登录之后,添加评论 登录 »
Premium ribbon

来自:

住在:

授课种类

讲师会的语言

英语   母语程度
日语   流利
法语   流利
西班牙语   只能说一点
中文   只能说一点
德语   只能说一点

Lizzie H 讲师的人气专栏

« 讲师专栏首页
在线客服咨询