Thumbnail Image

韓国語の「친구」って本当に「友達」?|日本人が勘違いしやすい韓国語

Hayoung_Eiko

日本語・韓国語講師の Hayoung_Eiko です ^ ^


「그 친구 누구예요?」

(あの人、誰ですか?)

韓国語を勉強し始めた頃、私はこの表現に少し戸惑いました。


直訳すると、「その友達は誰ですか?」です。

でも実際には、「あの人は誰ですか?」という意味で使われていました。


韓国語の 친구(チング)。


日本語では「友達」と習いますが、
実はそれだけでは説明できない、少し奥深い言葉です。


例えば、
韓国人同士が初対面で年齢の話になり、
生まれ年が同じだと分かると、

「친구네요!」
(同い年ですね!)

と言うことがあります。


まだ友達になったわけではありません。

それでも 친구 と表現するのです。


なぜなら、
韓国語の 친구 には「仲の良い友達」という意味だけでなく、
「同い年の人」という意味が強く含まれているからです。


だから韓国では、初対面で年齢を尋ねる場面が少なくありません。


もちろん最近は以前ほどではありませんが、
今でも人間関係を考えるうえで、年齢は一つの大切な基準です。


同い年なら 친구。

年上なら 선배(先輩)や 형・누나・언니・오빠。

年下なら 후배(後輩)や 동생(弟・妹のような存在)。


こうして呼び方や話し方が自然に決まっていきます。


日本人が間違えやすい例もあります。

日本語では「仲が良い人=友達」ですよね。


だから韓国語でも、
「仲が良い人だから 친구」と考えてしまうことがあります。


でも韓国語の 친구 は、親しさだけで決まる言葉ではありません。


どれだけ仲が良くても、
年齢が違えば 친구 とは呼ばないことが多いのです。


韓国語を勉強していると、人との距離感だけでなく、
年齢や関係性の考え方の違いにも気づかされます。


ところが、
実際の会話では 친구 が
必ずしも「友達」を意味するとは限りません。


例えば、

「그 친구 누구예요?」

という表現。


直訳すると「その友達は誰ですか?」ですが、
実際には「あの人は誰ですか?」もしくは
「あの子は誰ですか?」という意味で使われることがよくあります。


また、

「새로 온 친구 있어요.」

と言えば、「新しく来た友達がいます」ではなく、
「新しく来た人がいます」という意味になることもあります。


友達かどうかは関係ありません。

日本人にとっては少し不思議ですよね。


似た言葉に 또래(ットレ) があります。

これは「同年代」という意味です。


同い年を意味する 친구 よりも少し広い範囲を表し、

또래 친구
(同年代の友達)

또래보다 성숙하다
(同年代より大人びている)

のように使われます。


さらに面白いのは、친구 を使った言葉がたくさんあることです。


남자 친구(男性の友達)


남친
(彼氏)

여자 친구(女性の友達)

여친
(彼女)

という言葉があります。


日本人からすると、「友達なの?恋人なの?」
と少し不思議に感じるかもしれません。

実際には、남자 친구 や 여자 친구 は
文脈によって「男友達・女友達」にも、
「彼氏・彼女」にもなります。


そのため、恋人ではなく
「ただの友達」であることをはっきり伝えたい時には、


남자 사람 친구(男性の人間の友達)


남사친
(男友達)

여자 사람 친구(女性の人間の友達)

여사친
(女友達)

という言葉も使われます。


사람(人)を加えることで、
「恋人ではなく友達ですよ」という意味を表しているのです。


韓国語を勉強していると、単語そのものよりも、
その言葉の後ろにある考え方の違いに気づくことがあります。

私はもともと、年上か年下かに関係なく、
親しい人にも敬語を使うことが多いタイプです。


韓国では、親しくなると
반말(タメ口)を使うことがよくありますが、
私は年下の人に対しても、
あえて柔らかい敬語を使うことがあります。

もちろん、それで距離を感じることはありません。


実は韓国にも、
반말(タメ口)と 존댓말(敬語)を混ぜた
반존대(半敬語) という話し方があります。


親しくなった年下の韓国の方が、
完全なタメ口ではなく、반존대 を使いながら
少しずつ距離を縮めてくれることもあります。

 


むしろ、言葉遣いと心の距離は必ずしも同じではないことを、
日本語と韓国語の両方を通して感じるようになりました。


韓国語の 친구 は、単なる「友達」という単語ではありません。


そこには、年齢、関係性、距離感、
そして韓国ならではの人とのつながり方が見えてきます。


言葉を学ぶことは、単語を覚えることではなく、
その国の人たちが
世界をどう見ているのかを知ることなのかもしれません。


たった一つの 친구 という言葉からも、
そんな文化の違いが見えてくるのです。

專欄文章僅為講師個人觀點,不代表 Cafetalk 立場。

回應 (0)

登入之後,添加評論 登入 »
Popular ribbon

來自:

住在:

授課種類

講師會的語言

日語   母語程度
韓語   流利
中文   只能說一點
英語   只能說一點

Hayoung_Eiko 講師的人氣專欄

  • 映画館で味わう、もうひとつの“舞台”

    ――韓国ミュージカル『웃는 남자(笑う男)』 今日、映画館で韓国ミュージカル『웃는 남자(笑う男)』を観てきました。  ……とはいえ、感覚としては「映画鑑賞」というより、 客席の少し良い席に、そっと...

    Hayoung_Eiko

    Hayoung_Eiko

    0
    1233
    2026 年 1 月 21 日
  • あけましておめでとうございます(*^▽^*)クーポン発行しました♪

    あけましておめでとうございます(^o^) 日本語・韓国語講師の Hayoung_Eiko です!   2026年1月1日、 新しい年が明けました。 皆さま、どのようなお正月を迎えられていますか。  ...

    Hayoung_Eiko

    Hayoung_Eiko

    0
    1110
    2026 年 1 月 1 日
  • 200レッスン達成!! ありがとうございます♪

    日本語・韓国語講師の Hayoung_Eiko です*^^* 少し前のことになりますが、 1月17日、レッスン数200回を達成 することができました。ここまで続けてこられたのは、 いつもそばで...

    Hayoung_Eiko

    Hayoung_Eiko

    0
    1071
    2026 年 1 月 24 日
  • 早くも春の足音――2026年桜開花予想

    日本語・韓国語講師の Hayoung_Eiko です(^o^) 日本・東京は冷たい空気が肌に心地よく、冬らしい日々が続いていますが、皆さまお元気でお過ごしでしょうか。   東京は、まだまだコートが手...

    Hayoung_Eiko

    Hayoung_Eiko

    0
    1060
    2026 年 2 月 13 日
« 講師專欄首頁
線上客服諮詢