Un tocco di stile alla tua vita.

Cafetalk Tutor's Column

Rubrica di レアンドロ Leandro

ポルトガル語 言葉の庭 第2回(2018年7月26日)

Jul 26, 2018

カフェトークの皆さん。
こんにちは、ポルトガル語講師のNishiBRです。
前回の引き続き、今回もポルトガル語の言葉をご紹介させていただきます。
早速ですが、「Obrigado」について説明していきたいと思います!
Vamos lá!

今週の言葉:Obrigado
カタカナ表記:オブリガード
日本語訳*:ありがとう
品詞:間投詞(性別あり)
難易度:初級
*日本語と最も近い意味。日本語と同様に使用不可能な場合もあります
意味:感謝の気持ちを表す言葉(間投詞)
*その他の意味もありますが、複雑にならないように限定しました
 
例文
① A: Você não está com sede? Não quer algo para beber? 
日本語訳:あなたは喉が渇いていませんか。お飲み物はいかがですか。
B: Não, obrigado. Agradeço por se preocupar(男性語)
日本語訳:いいです。心配してくれてありがとうございます。
「Não, obrigado」は日本語に直訳すると「いいえ、ありがとう」となりますが、日本語の文章として自然ではないため、この場合は「obrigado」が「いいです」や「結構です」に最も近い意味となります。
さらに「agradeço」の代わりに「obrigado」も使えますが、ポルトガル語では同じ言葉を繰り返さない傾向が強いので「agradeço」が使われています。
② A: Parabéns amiga! Hoje é seu aniversário, não é? 
日本語訳:お誕生日おめでとう!今日、君の誕生日だね。
B: Sim! Obrigada por se lembrar! Você é um amor de pessoa!(女性語)
日本語訳:そうだよ!覚えていてくれてありがとう!優しい人だね。

注意!
日常会話で多くのブラジル人は「obrigado (a)」でなく、「brigado (a)」を使います。それは「o」を抜かせば発音しやすくなるからです。ただし、フォーマルな場面で相手に悪い印象を与えないように「obrigado」の方が適切な言い方となります!

今回の「言葉の庭」はここまでになります。皆さんいかがでしたか。ご質問やご不明点があれば、コメント欄にご記入ください。
また来週!Até a semana que vem! 

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Got a question? Click to Chat