いつもの生活に世界のスパイスを。

Cafetalk Tutor's Column

レアンドロ Leandro 講師のコラム

ポルトガル語 言葉の庭 第2回(2018年7月26日)

2018年7月26日

カフェトークの皆さん。
こんにちは、ポルトガル語講師のNishiBRです。
前回の引き続き、今回もポルトガル語の言葉をご紹介させていただきます。
早速ですが、「Obrigado」について説明していきたいと思います!
Vamos lá!

今週の言葉:Obrigado
カタカナ表記:オブリガード
日本語訳*:ありがとう
品詞:間投詞(性別あり)
難易度:初級
*日本語と最も近い意味。日本語と同様に使用不可能な場合もあります
意味:感謝の気持ちを表す言葉(間投詞)
*その他の意味もありますが、複雑にならないように限定しました
 
例文
① A: Você não está com sede? Não quer algo para beber? 
日本語訳:あなたは喉が渇いていませんか。お飲み物はいかがですか。
B: Não, obrigado. Agradeço por se preocupar(男性語)
日本語訳:いいです。心配してくれてありがとうございます。
「Não, obrigado」は日本語に直訳すると「いいえ、ありがとう」となりますが、日本語の文章として自然ではないため、この場合は「obrigado」が「いいです」や「結構です」に最も近い意味となります。
さらに「agradeço」の代わりに「obrigado」も使えますが、ポルトガル語では同じ言葉を繰り返さない傾向が強いので「agradeço」が使われています。
② A: Parabéns amiga! Hoje é seu aniversário, não é? 
日本語訳:お誕生日おめでとう!今日、君の誕生日だね。
B: Sim! Obrigada por se lembrar! Você é um amor de pessoa!(女性語)
日本語訳:そうだよ!覚えていてくれてありがとう!優しい人だね。

注意!
日常会話で多くのブラジル人は「obrigado (a)」でなく、「brigado (a)」を使います。それは「o」を抜かせば発音しやすくなるからです。ただし、フォーマルな場面で相手に悪い印象を与えないように「obrigado」の方が適切な言い方となります!

今回の「言葉の庭」はここまでになります。皆さんいかがでしたか。ご質問やご不明点があれば、コメント欄にご記入ください。
また来週!Até a semana que vem! 

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

お気軽にご質問ください!