Thumbnail Image

異国料理 in 大韓民国

Yukiko.T

皆さんは韓国旅行にいらっしゃった時、何を召し上がりますか。「もちろん韓国料理!!」という声がたくさん聞こえてきそうです。韓国に行ったんですもの、韓国料理が食べたいに決まってますよね。滞在期間中、貴重な食事の回数は限られていますから、わざわざ外国料理に手を出す機会はないかと思います。日本ほどマニアック(?)ではないものの、最近は韓国でも世界の料理を味わうことができるようになりました。そんな異国の料理名ですが、現地語の発音をそのままハングルで表記したものもあれば、韓国式に翻訳したものもあり、なかなか興味深いんですよ。
 何を隠そう私はベトナム料理が大好物なのですが、今では日本でもすっかりおなじみの「フォー(ライスヌードル)」は、韓国で「쌀국수[サルグクス]」と呼ばれています。쌀[サル]は米、국수[グクス]はそば・麺という意味ですので、つまるところライスヌードルになるわけですね。単純明快!とってもわかりやすいです。ついでにもう一丁、ベトナム料理の代表選手「生春巻き」はというと、「월남쌈[ウォルラムサム]」とメニューに書いてあります。월남[ウォルラム]とは越南(「ベトナム」の漢字表記)で、쌈[サム]は包みを表しますので、「ベトナム包み」といったところでしょうか。そういえば、生春巻きという日本語訳も結構ユニークですよね。ベトナムの方々は、この訳語について果たしてどんな感想をお持ちになるのでしょうか。一度是非伺ってみたいものです^^
 その他に軽くカルチャーショックを受けたネーミングとしては、「마늘빵[マヌルパン]」なんていうのもありました。直訳すると「ニンニクパン」ですが、一体何だと思います?そうです、勘のいいアナタならもうおわかりですね。ガーリックブレッドのことですよ!イタリアンレストランに「ニンニクパン」とは、何とも不釣り合いな……^^;でも、これもすごくわかりやすいですね。
 最後に、日本発祥の洋食と言われる「ハヤシライス」にまつわるミステリー。韓国では、なぜか「하이라이스[ハイライス]」と呼ばれているんです。どうやらハヤシライスの書き間違いか言い間違いが定着してしまったようなのですが、大阪や神戸の一部でも「ハイライス」と呼ばれているようなんです。単なる偶然なのか、はたまた何かつながりがあるのか、ナゾは深まるばかりです……。
专栏文章仅为讲师个人观点,不代表 Cafetalk 立场。
不接受评价/这篇投稿不接受评价
Premium ribbon

来自:

住在:

授课种类

讲师会的语言

日语   母语程度
韩语   流利

Yukiko.T 讲师的人气专栏

  • 語学のススメ

    今このコラムを読んでくださっているいうことは、語学に興味をお持ちか、すでに勉強中の方ですよね?!(名探偵~^^)皆さんは、外国語力の中でどれを一番伸ばしたいでしょうか。話す力?聞く力?読む力?書く力...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    6903
    2021 年 1 月 21 日
  • 喉元過ぎれば熱さを忘れる

    「喉元過ぎれば熱さを忘れる」という諺がありますよね。苦しいことも過ぎてしまえば、その時の苦しみや恩を簡単に忘れてしまうという意味です。 韓国にも、この諺と意味がぴったり同じ言葉があります。「화장실 ...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    6323
    2020 年 12 月 21 日
  • 近くて遠い国

    日本と韓国は、しばしば互いに「近くて遠い国」と形容されたりします。韓国語では、가깝고도 먼 나라[カカプコドモンナラ]と言います。ご近所さんとトラブルなくずっと仲良く付き合うのは、容易ではないようで...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    5925
    2020 年 12 月 13 日
  • 라면[ラミョン]

    라면[ラミョン]とは、ラーメンのことです。今でこそ日本式の生麺を使ったラーメン店も増えましたが、元々は韓国で라면[ラミョン]と言ったらインスタントラーメンを意味します。しかも、そのほとんどがお馴染み...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    5888
    2020 年 12 月 14 日
« 讲师专栏首页
在线客服咨询