シニョーラ(signora)とシニョリーナ(signorina)の使い分け
Среда, 16 Ноябрь 2022 r. 23:48
チャオ!イタリア語講師のアイサカです。
イタリア語にはミス・ミセスのように女性の敬称や代名詞として、シニョーラ(signora)とシニョリーナ(signorina)があります。
あえて日本語にするなら
signoraは「女性・淑女」
signorinaは「お嬢様・お嬢ちゃん」
でしょうか。
つまりsignorinaはsignoraより幼いニュアンスですが、何を基準に切り替わるのでしょうか?
基本的な基準は、未婚か既婚です。
とは言え、「ハンカチ落としましたよ!」などと知らない人に呼びかける場合、
相手が結婚してるかどうかなんてわかりません。
なので一般的な使い分けは、20代前半ぐらいまではsignorina、20代後半ぐらいからはsignoraです。
あくまでも目安なので、20代後半でもsignorinaを使うこともあります。
注意として、signorinaは決して「若く見える」という誉め言葉ではない!ということ。
まさに日本語でいう「お嬢ちゃん」に似ていると思います。
場合によっては見下した表現にもなるので、気を付けなくてはいけません。
かと言って、全年齢にsignoraを使えるわけではないので難しいところです。
ただし、signora/signorinaは他人行儀な呼び方なので、知人であれば名前で呼ぶのが一般的ですね。
※知人であっても関係性にもよりますが。
This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.
People who read this post also read ...