Thumbnail Image

誤解グルメ

Yukiko.T

皆さん、韓国料理はお好きですか。今や本場に飛ばずとも、手軽に味わえてしまう世の中となりましたね。さて、すっかり日本に溶け込んでいる韓国グルメですが、悲しいかな変てこりんな誤解を受けているケースもあるようで……。そこで、街中にある韓国料理屋さんや焼肉屋さんなどでよく見かける「誤解グルメ」を、いくつかピックアップしてみようかと思います。

《スンドゥブ》
「スンドゥブ」と言えば、おぼろ豆腐(寄せ豆腐)入りのピリ辛スープを連想する方が多いはず。実は皆さんが思い浮かべたこの料理の本名(?)は、「순두부찌개[スンドゥブチゲ]」なのです。それでは「순두부[スンドゥブ]」とは何ぞや?と申しますと、おぼろ豆腐(寄せ豆腐)のことを指し、漢字では「純豆腐」と書きます。スープの話をしているつもりで韓国人に向かって「순두부[スンドゥブ]」と言ってしまうと、当然相手は豆腐の話をしているものと考えてしまいますので、微妙に会話が嚙み合わなくなることでしょう。
 

《チゲ鍋》
韓国風の鍋物を意味する、「チゲ鍋」というメニューをしばしば目にします。そもそも「찌개[チゲ]」自体が鍋物という意味ですので、「ナベナベ」(?!)という料理名になってしまっているわけですね^^;

《チャンジャ》
酒の肴にご飯のお供に、人気者の「チャンジャ」。スケトウダラの内臓の塩辛です。ところが、韓国ではこの食品を「창난젓[チャンナンジョッ]」と呼びます。「창난[チャンナン]」はスケトウダラの腸を、「젓[ジョッ]」は塩辛を意味しています。それでは、「창자[チャンジャ]」というのは一体何なのかと言うと、動物や人間の腸のことなのです!そう考えると、「チャンジャ」とはずいぶんとグロテスクな食品名ですね……。

《パッピンス》
「パッピンス」と言えば、韓国スイーツの代表格として愛されています。「パッピンス」は韓国風かき氷を表す単語として使われている節がありますが、これもちょっぴりズレています。まずは、「빙수[ピンス]」は漢字で「氷水」と書くのですが、これだけでかき氷という意味です。前にくっついている「팥[パッ]」は小豆ですので、実は「팥빙수[パッピンス]」というのは小豆かき氷という意味だったのですね。というわけで、小豆入りでなければ「팥빙수[パッピンス]」とは呼べないのです!

 以上、日本で誤解されている韓国グルメを特集してみました。これを機に、韓国の方々と誤解のないコミュニケーションがなされることを願ってやみません^^
专栏文章仅为讲师个人观点,不代表 Cafetalk 立场。
不接受评价/这篇投稿不接受评价
Premium ribbon

来自:

住在:

授课种类

讲师会的语言

日语   母语程度
韩语   流利

Yukiko.T 讲师的人气专栏

  • 韩语

    語学のススメ

    今このコラムを読んでくださっているいうことは、語学に興味をお持ちか、すでに勉強中の方ですよね?!(名探偵~^^)皆さんは、外国語力の中でどれを一番伸ばしたいでしょうか。話す力?聞く力?読む力?書く力...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    6544
    2021 年 1 月 21 日
  • 韩语

    喉元過ぎれば熱さを忘れる

    「喉元過ぎれば熱さを忘れる」という諺がありますよね。苦しいことも過ぎてしまえば、その時の苦しみや恩を簡単に忘れてしまうという意味です。 韓国にも、この諺と意味がぴったり同じ言葉があります。「화장실 ...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    5844
    2020 年 12 月 21 日
  • 韩语

    近くて遠い国

    日本と韓国は、しばしば互いに「近くて遠い国」と形容されたりします。韓国語では、가깝고도 먼 나라[カカプコドモンナラ]と言います。ご近所さんとトラブルなくずっと仲良く付き合うのは、容易ではないようで...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    5383
    2020 年 12 月 13 日
  • 韩语

    라면[ラミョン]

    라면[ラミョン]とは、ラーメンのことです。今でこそ日本式の生麺を使ったラーメン店も増えましたが、元々は韓国で라면[ラミョン]と言ったらインスタントラーメンを意味します。しかも、そのほとんどがお馴染み...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    5361
    2020 年 12 月 14 日
« 讲师专栏首页
在线客服咨询