언젠가 동네 기반 온라인 플리마켓 앱을 이용하다가 한 외국인 사용자로부터 메시지를 받았습니다.
뜻은 완벽하게 전달되지만, 한국어 원어민이 읽기에는 조금 어색한 '번역기 말투'였습니다. "이봐 언니"는 드라마 속 대사 같고, "관심을 가진다", "원한다"는 말하기(구어)에서는 잘 쓰지 않는 문어체 표현이기 때문입니다.
先日、地域密着型のオンラインフリマアプリを利用していた際、ある外国人ユーザーからメッセージを受け取りました。意味は完璧に通じますが、韓国人のネイティブが読むと少し不自然な「翻訳機特有の言い回し」でした。「おい、お姉さん」はドラマのセリフのようですし、「関心を持つ」「願う」は会話(口語)ではあまり使われない書き言葉の表現だからです直。
翻訳機だけでは埋められない2%
현재 이 칼럼의 일본어 번역은 Gemini를 사용해 만들었습니다. 번역이 자연스러운가요? 그랬으면 좋겠네요! 하지만 AI가 아무리 발전해도 여전히 직접 써보는 연습이 필요한 이유가 있습니다.
ちなみに、現在このコラムの日本語翻訳もGeminiを使用しています。翻訳は自然でしょうか?そうであることを願っています!しかし、AIがいかに発展しても、やはり自分で書く練習が必要な理由があります。
- 手間のかかるリアルタイムチャット: 最近は長い文章よりもリアルタイムチャットが主流です。その都度翻訳機を回してコピー&ペーストする作業は、思った以上に手間がかかります。頭の中にある文章を即座に出力する練習が必要です。
- 韓国語ならではの特殊性(分かち書きと音): 韓国語は日本語と異なり「分かち書き(띄어쓰기)」**があり、表音文字ですが音と文字が一致しないケースも多々あります。実際に書いて添削を受けなければ、ライティングの実力は停滞したり、退化してしまったりするものです。
- TOPIK高得点の鍵: 上位級を目指すなら書き取り領域は選択ではなく必須です。自然な文章構造と格式に合った書き言葉を身につける近道は、専門家のフィードバックです。
✨無料1回添削イベント
「글쓰기 레벨 업 ライティング・レベルアップ」レッスンの無料トライアルを体験してみませんか?
1回無料で添削をさせていただきます。ビデオ通話のレッスンが負担に感じる方は、レッスンなしで添削のみ受けることも可能ですので、いつでもお気軽にお申し込みください。
自己紹介だけでなく、好きな場所の紹介や楽しく見たドラマのあらすじなど、トピックは何でも構いません。自然なあなただけの韓国語を一緒に作り上げましょう!
回应 (0)