「他很忙」なのに、どうして「他是很忙」は変なの???
中国語を勉強していると、
「彼は忙しい」
↓
「他是忙?」
のように考えてしまうこと、ありませんか?
実は、中国語では
形容詞の使い方が日本語と少し違います。
✅ 他很忙。
これは自然な中国語です。
❌他是很忙。
は普通の文ではあまり自然ではありません。
なぜ「是」を使わないの?
日本語では:
「彼 “は” 忙しい」のように、「は」がありますよね。
でも中国語では、
形容詞がそのまま述語になることができます。
つまり,他 + 很忙 だけで、
「彼は忙しい」という意味になります。
「很」は “とても” だけじゃない!
初級では:
很 = とても と習うことが多いですが、
実際には、文を自然にするために使われることも多いです。なので、
他很忙。=「彼は忙しい」と考えると自然です。
じゃあ「他是很忙」は絶対ダメ?
実は、
会話では使える場合もあります!
例えば:
A:听说他最近很忙。(最近、彼は忙しいらしいね。)
B:对,他是很忙。(うん、たしかに忙しいね。)
この「是」は、“強調” のニュアンスです。
この時は「是」を強く読むのがポイント!
中国語は、
「単語の意味」だけでなく、
??どういう場面で使うか
もとても大切です。
こういう細かいニュアンスが分かると、
中国語がもっと自然に聞こえるようになります。
回应 (0)