【言[い]い方[かた]が 違[ちが]う 言葉[ことば](說法不同的句子)】

Hiroto(渡邉紘人)

日語和國語有不少的『不一樣說法』的句子,如果這些句子直接翻譯過來,會聽起來很奇怪,今天我想介紹有幾個日本特有的說法。


<1>
ここは 空気[くうき]が 美味[おい]しいね!
這裡的空氣很好“吸”!(=這裡的空氣非常好!)


※ 也可以說『空気[くうき]が 良[い]い』,可是『空気[くうき]が 美味[おい]しい』的話聽起來更清爽的感覺,其實空氣沒有味道XD


<2>
電車[でんしゃ]の 中[なか]は 混[こ]んで いるので、子供[こども]を 膝[ひざ]の 上[うえ]に 座[すわ]らせた。
因為電車裡面很擠,所以讓小孩坐在我的“膝蓋”上。(=因為電車裡面很擠,所以讓小孩坐在我的“大腿”上。)


※ 日語的『膝[ひざ]』代表『膝蓋』,但是一般來說『膝[ひざ]の 上[うえ]』指『大腿上』的意思,所以上面例句不是要表達像雜技團的狀況XD


<3>
親[おや]の 顔[かお]が 見[み]て みたいよ!
我想看看他父母的臉!(=我想看誰家的父母這麼不會教育!=他沒水準!)


※ 如果想要結婚時候的『我想去看你的父母』這句是『ご両親[りょうしん]に 会[あ]いたいです(我想見你父母)』或『ご両親[りょうしん]に 挨拶[あいさつ]に 行[い]きたいです(我想去你父母那邊打聲招呼)』,絕對不要用錯~XD

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Comments (0)

Login to Comment Log in »
Premium ribbon

from:

in:

Lesson Categories

Language Fluency

Japanese   Native
Chinese   Fluent
English   Just a few words

Hiroto(渡邉紘人)'s Most Popular Columns

« Back to List of Tutor's Column

Got a question? Click to Chat