いつもの生活に世界のスパイスを。

Cafetalk Tutor's Column

Miho D 講師のコラム

das Homonym - 同音異義語

2015年3月31日

Hallo liebe Deutschlerner! ドイツ語学習者のみなさん、こんにちは

今回のコラムでは、das Homonymつまり同音異義語について少し書きたいと思います。

日本語にはご存知の通りたくさんの同音異義語がありますが、実はドイツ語にも結構あるのです。日本語の同音異義語は、発音が同じでも漢字が違いますが、ドイツ語のそれは「性が同じで複数形が異なるもの」「性が違い複数形が異なるもの」「性、複数形ともに同じもの」に分ける事が出来ます。少し例を挙げましょう。


性が同じで複数形が異なる同音異義語の例

die Bank - die Bänke   ベンチ       die Bank - die Banken 銀行 

der Strauß - die Sträuße 花束  der Strauß - die Strauße ダチョウ

der Ton - die Töne  音     der Ton - die Tone 陶芸用の土


性が違い複数形が異なるもの同音異義語の例

der Schild - die Schilde  盾    das Schild - die Schilder 看板

der Band - die Bände   本の巻  das Band - die Bänder  帯

das Steuer - die Steuer  ハンドル die Steuer - die Steuern 税 


性、複数形が同じ同音異義語の例

das Schloss - die Schlösser  1.城      2.鍵穴

der Hahn - die Hähne  1.蛇口  2.雄鶏

der Flügel - die Flügel  1.翼  2.ピアノ

これらの例はほんの一部です。性をいちいち覚えなくちゃいけないのに、同じ発音綴りで性が違うと意味も違うし、複数形も違うなん詐欺に会った気分です。でも、これはどうしようもないので新しい単語の意味を辞書で調べる時は、最初の意味だけ読んで納得せず、別の意味があるか、同じ綴りで性の違う単語が前後に無いかも見る様にしましょう。「Bankには確か二つの意味があったよなー」と何となくでも覚えていると読解のときずいぶんと助けになるものです。

Vielen Dank fürs Lesen.

Liebe Grüße

Miho D.

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

お気軽にご質問ください!