数日前、生徒と「死神」という曲について話していました。
一度聞いたらハマってしまった!
一日、再生リストに入って聞いています^^
その中で、とても好きな歌詞は:
「ああ 面白くなるところだったのに」
中国語の翻訳は
「啊啊 明明 好 戲 才 正 要 上 演 啊」
「āā míng míng hǎo xì cái zhèng yào shàng yǎn ā」
元のだけでなく、中国語で翻訳の中身も面白いです。(from:箱庭博物館)。
「明明」本来の意味は「一目で何が起こっているのがわかる」ですが、
皮肉な「状況Aはずなのに(実は状況Bである)」の意味になりました。
例:明明好戲才正要上演
→面白いことを見ていたはずなのに(見られなかった)
日本語と同じように、隠された意味があります。
だからこそ、この言語が好きな原因かもしれません^^
その意味がわかるときに、すごくワクワクするじゃないですか?
Comments (0)