ビジネスマナーの先生が説明する日本語「とんでもございません」「申し訳ございません」は間違い?

anegawa

①「とんでもございません」(ちょっと謙遜する場合)と(強く否定する場合)があります。

謙遜する場合で使うことが非常に多いと思います。




②「申し訳ございません」(謝罪の場合)




日本人もビジネスマナーの先生や会社の研修担当者から習った人も多いと思います。


そして

①「とんでもございません」は「とんでもない」が形容詞で、

形容詞の一部の「ない」をカットして「ございません」を付けるのは間違いですという

説明を受けたと思います。(諸説あります)

正しい表現は「とんでもないことです、とんでもないことでございます」が正しいですと説明されます。



でも、「とんでもございません」は、2007(9?)年文部科学省の敬語の指針で、

広く使われているので問題ないと書かれています。

正式に書かれています。



②「申し訳ございません」も「申し訳ない」を形容詞ととらえて「申し訳ない」の「ない」をカットして

「ございません」をつけるのは間違いだという意見があります。

昔は、正しかったでしょう。


ただ、「申し訳」を名詞と考えた場合は、「申し訳ございません」は、OKとも言われます。

こちらは、文科省の「敬語の指針」には出ていないと思いますが、今はOKと言われています。

Uチューブなどでビジネスマナーを教えているマナー講師、日本語講師も意見が分かれるところだと思いま

す。


問題は、「とんでもございませんは間違い」と言う講師が、文部科学省の「敬語の指針」での内容を知ってい

るか
どうかということでしょう。

10年以上前の文部科学省の見解ですからね。知らない場合は、勉強不足と言われてもしかたないでしょう。



「申し訳ございません」では、

「申し訳ないです」を 申し訳(名詞)+「ない」と取るか、「申し訳ない」を一つとして形容詞と取るか難

しいところですが、

事実として言えることは、「申し訳ございません」が圧倒的に増えているということです。

これから増えることはあっても減ることはないでしょう。





日本語Uチューブをやっている先生が「とんでもございません」の敬語の指針を知らなくて

今は、「とんでもございません」は認められているそうですと

素直に謝罪されていました。好感が持てます。

「過ちを改むるに憚る(はばかる)ことなかれ」ですね。


一方、指摘してもスルー、カットする日本語Uチューブの先生もいました。



日本語は、時代とともに変わっていくものです。

マナー講師、日本語教師もそれに対応したレッスンが必要ですし、

日本語を学ぶ外国人のみなさんも、そういう対応力のある先生に日本語を習いましょう。


いろんな先生に質問するのもいいと思います。先生のレベルもわかります。





ただ、そうは言ってもしっくり来ない、納得いかない、なんか違うと思う日本人が多いのも事実ですので、

まだ、ちょっと気を付けて使う必要があるとも思います。

日本語を勉強している外国人が、上の二つの表現がどうして使えるかを知っていたら

これはもう脱帽ですね。

日本で仕事したい外国人のみなさん、日本人と仕事したい外国人のみなさん

正しいビジネスマナー、正しいビジネス日本語勉強しましょう。


专栏文章仅为讲师个人观点,不代表 Cafetalk 立场。

回应 (0)

登录之后,添加评论 登录 »
Premium ribbon

来自:

住在:

授课种类

讲师会的语言

日语   母语程度
英语   日常会话程度

anegawa 讲师的人气专栏

« 讲师专栏首页
在线客服咨询