Why You Should Avoid Mentally Translating When Speaking English

Mister Martin

If you're a native Japanese speaker learning English, you may find yourself mentally translating English sentences into Japanese as you speak. While this can help you understand things initially, it's an unhealthy habit in the long run. Here are three key reasons to avoid mentally translating when speaking English: 
 
1. It slows you down. Constantly translating in your head takes extra time and mental effort. This can make your speech disjointed as you pause to convert the languages in your mind. Speaking will become more fluid if you can think directly in English without translating.
 
2. It hurts your fluency. Mental translating prevents you from truly acquiring the natural rhythms and patterns of English speech. You want English to become instinctual, not something you consciously piece together. Letting go of the translation crutch will improve your fluency.
 
3. It limits your vocabulary. If you're always converting English to Japanese, you'll likely stick to vocabulary you already know in Japanese. This stunts your ability to acquire new words. Thinking directly in English pushes you to expand your vocabulary organically. 
 
The key is to move away from word-for-word translation and focus instead on the overall meaning. Immerse yourself in English by reading, listening, speaking, and thinking in it as much as possible. Over time, your brain will get better at processing English without needing the Japanese translation step. Be patient with yourself, but make a conscious effort to break the translation habit. Your fluency will thank you.

保存リストに追加済み

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

コメント (0)

ログインして、コメント投稿 ログイン »
Popular ribbon

出身国:

居住国:

教えるカテゴリ

講師の言語

英語   ネイティブ
スペイン語   日常会話程度

Mister Martin講師の人気コラム

« 全講師コラム一覧へ戻る
お気軽にご質問ください!