중국어 ‘借’ 차이 완벽 정리!

SHALA

중국어 ‘借’ 차이 완벽 정리!

빌려주다? 빌리다?
我借给他钱

wǒ jiè gěi tā qián

나는 그에게 돈을 빌려준다.

내가 그 사람에게 돈을 빌려줬다 / 빌려줄 것이다

 

구조

主语(주어) + 借给 + 人 + 东西
借给 = “빌려주다(give a loan)”
동작의 방향은 나 → 그 사람(钱의 이동)

 

예문 :我借给他100块钱。

→ 나는 그에게 100위안을 빌려줬다.

妈妈借给我一本书。

→ 엄마가 나에게 책 한 권을 빌려줬다.

-->“借给”는 ‘주다’의 느낌이 강해요.

즉, 물건이나 돈이 내 손에서 상대방에게 간다는 의미.

 

我借他钱

wǒ jiè tā qián

나는 그에게 돈을 빌린다 / 빌려준다 (상황에 따라 다름)

이 표현은 문맥에 따라 두 가지 의미가 될 수 있어요,

 

(1) 빌려주다의 뜻 (상대적으로 문장 더 짧고 구어체)
我借他钱了。

  • → 나 그 사람에게 돈 빌려줬어.

  • (이 경우는 “借给”와 거의 같지만, “给” 생략)

 

 

(2) 빌리다의 뜻 (문맥에서 방향 반대로 이해됨)

  • 我向他借钱。

  • → 나는 그에게 돈을 빌렸다.

  • (“向”이 없으면 문맥으로만 구분됨)

 

그래서 “我借他钱” 은 문맥 없이는 모호할 수 있지만,

보통 중국인들은 “给”이 없으면 ‘빌리다’ 로 이해하기보다 ‘빌려주다’ 로 더 자주 사용.

 


 
專欄文章僅為講師個人觀點,不代表 Cafetalk 立場。

回應 (0)

登入之後,添加評論 登入 »

來自:

住在:

授課種類

講師會的語言

中文   母語程度
韓語   接近母語程度
日語   日常會話程度

SHALA 講師的人氣專欄

« 講師專欄首頁
線上客服諮詢