중국어 ‘借’ 차이 완벽 정리!
빌려주다? 빌리다?
我借给他钱
wǒ jiè gěi tā qián
나는 그에게 돈을 빌려준다.
내가 그 사람에게 돈을 빌려줬다 / 빌려줄 것이다
구조
主语(주어) + 借给 + 人 + 东西
借给 = “빌려주다(give a loan)”
동작의 방향은 나 → 그 사람(钱의 이동)
예문 :我借给他100块钱。
→ 나는 그에게 100위안을 빌려줬다.
妈妈借给我一本书。
→ 엄마가 나에게 책 한 권을 빌려줬다.
-->“借给”는 ‘주다’의 느낌이 강해요.
즉, 물건이나 돈이 내 손에서 상대방에게 간다는 의미.
我借他钱
wǒ jiè tā qián
나는 그에게 돈을 빌린다 / 빌려준다 (상황에 따라 다름)
이 표현은 문맥에 따라 두 가지 의미가 될 수 있어요,
(1) 빌려주다의 뜻 (상대적으로 문장 더 짧고 구어체)
我借他钱了。
-
→ 나 그 사람에게 돈 빌려줬어.
-
(이 경우는 “借给”와 거의 같지만, “给” 생략)
(2) 빌리다의 뜻 (문맥에서 방향 반대로 이해됨)
-
我向他借钱。
-
→ 나는 그에게 돈을 빌렸다.
-
(“向”이 없으면 문맥으로만 구분됨)
그래서 “我借他钱” 은 문맥 없이는 모호할 수 있지만,
보통 중국인들은 “给”이 없으면 ‘빌리다’ 로 이해하기보다 ‘빌려주다’ 로 더 자주 사용.
コメント (0)