중국어 ‘借’ 차이 완벽 정리!

SHALA

중국어 ‘借’ 차이 완벽 정리!

빌려주다? 빌리다?
我借给他钱

wǒ jiè gěi tā qián

나는 그에게 돈을 빌려준다.

내가 그 사람에게 돈을 빌려줬다 / 빌려줄 것이다

 

구조

主语(주어) + 借给 + 人 + 东西
借给 = “빌려주다(give a loan)”
동작의 방향은 나 → 그 사람(钱의 이동)

 

예문 :我借给他100块钱。

→ 나는 그에게 100위안을 빌려줬다.

妈妈借给我一本书。

→ 엄마가 나에게 책 한 권을 빌려줬다.

-->“借给”는 ‘주다’의 느낌이 강해요.

즉, 물건이나 돈이 내 손에서 상대방에게 간다는 의미.

 

我借他钱

wǒ jiè tā qián

나는 그에게 돈을 빌린다 / 빌려준다 (상황에 따라 다름)

이 표현은 문맥에 따라 두 가지 의미가 될 수 있어요,

 

(1) 빌려주다의 뜻 (상대적으로 문장 더 짧고 구어체)
我借他钱了。

  • → 나 그 사람에게 돈 빌려줬어.

  • (이 경우는 “借给”와 거의 같지만, “给” 생략)

 

 

(2) 빌리다의 뜻 (문맥에서 방향 반대로 이해됨)

  • 我向他借钱。

  • → 나는 그에게 돈을 빌렸다.

  • (“向”이 없으면 문맥으로만 구분됨)

 

그래서 “我借他钱” 은 문맥 없이는 모호할 수 있지만,

보통 중국인들은 “给”이 없으면 ‘빌리다’ 로 이해하기보다 ‘빌려주다’ 로 더 자주 사용.

 


 

保存リストに追加済み

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

コメント (0)

ログインして、コメント投稿 ログイン »

出身国:

居住国:

教えるカテゴリ

講師の言語

中国語   ネイティブ
韓国語   ネイティブ級
日本語   日常会話程度

SHALA講師の人気コラム

« 全講師コラム一覧へ戻る
お気軽にご質問ください!