サムネイル

「都挺好」で学ぶ、中国人の本音と感情表現

Noranekochan

电视剧《都挺好》台词:
场景背景:苏大强执意要买新房,且要求写他的名字,又因理财被骗而闹绝食,明玉前来处理。
 
苏大强:明玉啊,这事儿不能怪我,老聂他们都能赚,我怎么就不能赚呢?我这不也是想给这个家多挣点儿钱嘛!
 
苏明玉:爸,您买彩票、玩股票,那叫投资。您把钱交给一个连营业执照都没有的野鸡理财公司,那叫白给!
 
苏大强:那、那现在钱都没了,你哥他们也不管我,我活着还有什么意思啊我……
 
苏明玉:行啦!您别动不动就一哭二闹三上吊的。这事儿我来处理。您要买房子是吧?行,我给您买。但是咱得把丑话说在前头:第一,房产证写我苏明玉的名字,您只有居住权;第二,您要是再敢去碰那些乱七八糟的理财,我一分钱都不会再给您。
 
1. 核心词汇与表达
 
拼音       日语翻译                       
白给bái gěiただでやる / ドブに捨てる
教学重点:字面意思是“免费给予”,但在口语中常表示“白白损失”、“钱打了水漂”。这里形容投资失败,钱拿不回来了。
                        拼音                                          日语翻译          
一哭二闹三上吊yī kū èr nào sān shàngdiào泣いてわめいて首つり自殺をすると騒ぐ
教学重点:文化负载词。这是中国形容人(多指女性,剧中用于苏大强是讽刺)用尽一切手段(哭、闹、自杀威胁)来达到目的的俗语。
 
                        拼音                                           日语翻译  
把丑话说在前头bǎ chǒuhuà shuō zài qiántou  先に嫌なことを言っておく / 念を押す
教学重点:非常实用的表达。意思是事先把可能不愉快或严厉的条件讲清楚,以免事后有麻烦。体现了中国人的沟通智慧。
 
                 拼音                  日语翻译
居住权jūzhù quán           居住権
教学重点:结合剧情,可以讲解中国的房产所有权和居住权分离的现象,这是理解中国家庭财产关系的一个小切口。
 
 
2. 语法与句式
 
“那叫……” (nà jiào…)
讲解:“叫”在这里不是“呼叫”的意思,而是“称作”、“是”的意思。“那叫 + 名词/形容词”是一种强调句型,带有强烈的主观评价色彩。
例句:他那做法,那叫一个过分!(彼のやり方は、それはもうひどすぎる!)
 
“动不动就……” (dòngbùdòng jiù…)
 
讲解:表示轻易做出某种反应或行动,常用来表达说话人对此行为的厌烦或不赞同。
例句:他动不动就发脾气。(彼はすぐに怒り出す。)
 
 
3. 语气与人物关系分析
 
人物        语气特点
苏大强委屈、推卸责任、卖惨
潜台词和人物分析:作为父亲,他在女儿面前却像个孩子。用示弱和情感绑架(“活着没意思”)来控制子女,反映出他自私、懦弱的性格。
 
人物           语气特点
苏明玉果断、不容置疑、略带嘲讽
潜台词和人物分析:作为女儿,她早已看透父亲的把戏。语气强势、冷静,用“白给”、“一哭二闹”直接戳破父亲的伪装,体现了她在家庭中的强势地位和“嘴硬心软”的特点。
 
 
4. 文化延伸:家庭与财产
 
这段对话引出了一个深刻的中国家庭文化议题:成年子女与父母之间的财产关系。
 
现象:苏明玉为父亲买房,但要求房产证写自己的名字。这在西方文化中可能难以理解,但在中国当代社会,特别是多子女家庭中,这种“父母出资购房”或“子女为父母购房”的产权归属问题非常敏感和常见。

保存リストに追加済み

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

コメント (0)

ログインして、コメント投稿 ログイン »

出身国:

居住国:

教えるカテゴリ

講師の言語

中国語   ネイティブ
英語   日常会話程度
日本語   カタコト

Noranekochan講師の人気コラム

  • 「都挺好」で学ぶ、中国人の本音と感情表現

    电视剧《都挺好》台词: 场景背景:苏大强执意要买新房,且要求写他的名字,又因理财被骗而闹绝食,明玉前来处理。   苏大强:明玉啊,这事儿不能怪我,老聂他们都能赚,我怎么就不能赚呢?我这不也是想给这个...

    Noranekochan

    Noranekochan

    0
    25
    2026年2月20日
« 全講師コラム一覧へ戻る
お気軽にご質問ください!