▶︎映像翻訳(字幕翻訳)に興味がある!
▶︎どんな仕事なのか、ちょこっと覗き見してみたい!
▶︎将来は映像翻訳の仕事をしたいのでその基本を学習したい!
▶︎大好きな韓流俳優出演ドラマに字幕をつけてみたい!
▶︎"生きた"韓国語…韓国語のスラングや言い回し、実際に韓国人が話すスピードに慣れたい!
などなど…そんな人にピッタリ。
●韓国語レベル...中級以上
(多少聞き取れなくてもOK! そういう点はこちらのレッスンで学習すれば良いのです^^)
▶︎元プロが教える、本格的な映像翻訳レッスンです◀︎
(簡単な映像翻訳の経歴はプロフィールページでご確認ください^^)
【レッスンの流れ】
第1回のスカイプレッスン終了後、第2回課題映像のURLアドレスと課題提出用の専用ファイルを添付してお送りします。
⬇︎
課題が完成しましたら、次回のレッスンのリクエストをお申し込みいただき、完成済み課題ファイルを添付しご提出ください。
※リクエストをする際は、リクエスト申請日から1週間後以降の日時をご指定ください※
⬇︎
スカイプを通して、韓国語スクリプト付きの模範訳と照らし合わせながら1行ずつ丁寧に添削・説明(指導)していきます。
レッスンの最後に、第3回のURLアドレスをメッセージにてお知らせいたします。
:
:
:
このような流れで最終回まで繰り返されます。
※もちろん、受講回数は自由に選ぶことができます。少しの間お休みして再開、というのも構いません。お気軽にご受講くださいね^^
課題についてのご質問などは、カフェトークのメッセージにていつでも受け付けております。
(メッセージのやりとりは何度やってももちろん無料です^^)
【主なレッスン内容】
第1回 映像翻訳とは(映像翻訳についての基本的な知識など(オリジナル教材使用))
第2回 現代ドラマ① 課題添削及び解説・指導
第3回 現代ドラマ② 課題添削及び解説・指導
第4回 現代ドラマ③ 課題添削及び解説・指導
第5回 現代ドラマ④ 課題添削及び解説・指導
第6回 現代ドラマ⑤ 課題添削及び解説・指導
最終回 【ご希望の方のみ】総まとめ、映像翻訳業界のディープな話やリアルなウラ話など
※最終回は希望される方のみお申し込みくださって構いません。
※課題の回は増える可能性がございます。その都度お問い合わせください。
<課題の動画はいづれも2〜3分程度の短い映像です>
※第2、3、4回をセレクトして1つ、または2つだけの受講でも構いません。
(ただし、いずれも第1回からのスタートとなります)
◎レッスンリクエスト後、こちらから課題映像となるYouTubeのURL、韓国語台詞の文字おこしとその和訳専用ファイル(Excel)をお送りします。
完成しましたら、次回のレッスンのリクエストをお申し込みいただき、完成済み課題ファイルを添付しご提出ください。
※リクエストをする際は、リクエスト申請日から1週間後以降の日時をご指定ください※
そのファイルを基に、スカイプで丁寧にご説明・ご指導いたします。
◎こちらのレッスンの作業内容ですが、実際に映像翻訳で使用されているルールに沿って字幕をつけるまでの作業をしていきます。
(実際には映像に直接字幕を入れるのではなく、その前段階の作業までを行う、という形になります)
ルール等は第1回レッスンにて、オリジナルマニュアルに沿って丁寧にご説明いたしますので、ご安心ください^^
※ 当レッスンのオリジナル教材にはSSTの使い方などの説明や指導も含まれますが、SST不要のレッスンとなります。
(SST...字幕データ作成ソフト)
***hikor_1012