우리가 마주 앉아(~나태주)
When we sat face to face(by korean poet”Na Tae joo”)
우리가 마주 앉아
When we sat face to face
옷으며 이야기 하던 그나무에는
Smiling and talking in front of that tree
우리들의 숨결과 우리들의 옷은 소리가 스며있어서
Our breaths, our laughter and our stories were permeated in that tree.
스며있어서 스며있어서
They were permeated so deeply.
우리가 그 나무 아래를 떠난 뒤에도
우리가 그 나무 아래서 옷으며 이야기했다는 사실 조차
까마득 잊은 뒤에도
And even after we have forgotten the fact that we smiled and talked below that tree
해마다 봄이되면 그 나무는
우리들의 옷음소리와 우리들의 숨결과
말소리를 되받아
싱싱하고 푸른 새잎으로 피울 것이다
Every year in spring that tree will remember our laughter, our breaths and our voices to produce fresh and green new leaves.