每週一我會詳細介紹一句實用的慣用語,以及它的正確用法和例句,讓你立即能在生活上派上用場。
*皆さんが理解できるように和訳をつけています。日本語が間違った場合、ご了承ください。
本週慣用語:
烏鴉嘴(wū yā zuǐ)・(ㄨ ㄧㄚ ㄗㄨㄟˇ)
意思:
形容某人說了不吉利或是糟糕的事情。
(誰が縁起が悪いことや、不吉なことを言うことを指す。)
由來:
全身黑的烏鴉在中華文化裡頭有不吉利的象徵,所以當某人說了不吉利的話的時候,我們可以說他是「烏鴉嘴」。
(真っ黒なカラスは中国文化では不吉なシンボルなので、不吉なことを言う人がいたら、その人はカラスのくちばしだと言えます。)
例句:
①他都已經這麼不幸了,你不要再烏鴉嘴了。(彼はもう運が悪いんだから、もう余計なことを言わないで。)
②你可能覺得我是烏鴉嘴,但我覺得他有必要知道最壞的情況。
(口が悪いと思われるかもしれないが、彼には最悪の事態を知る必要があるのです。)
*Bonus白癡造句
小明:你當什麼線上家教,肯定賺不到錢啦!
我:你不要烏鴉嘴!
(小明:オンラインのチューターやるなんて、絶対儲からない。)
(私:黙ってよ!)
如果想知道更詳細的慣用語使用方式的話,就快來上我的「快來學習讓本地人讚嘆的道地慣用語吧!」的課程吧
コメント (0)