Let the world spice up your life.

Cafetalk Tutor's Column

Tutor caoli 's Column

韓国でヴィーガンは無理ゲー&個人的にいつも訳せない韓国語

Weekly Topic: My Favorite Vegetarian Dishes

Nov 17, 2020

最近(じゃなくてもっと前からだったらすみません)流行りの米津玄師という人の名前を見るたびに
「マクロビ」とか「ヴィーガン」といったワードが頭に浮かびます・・・漢字の影響ってすごい。


ひたすら肉食ってるイメージの韓国ですが、ヴィーガンの人もたまにいて、
それはそれは大変です。
ある時友人が宗教にハマって、「私もう野菜しか食べないから」と言い出した時は
いや、行ける店ないんだが?
と普通に焦りました。(その後その友人とはもっぱらカフェか家でしか会わなくなった)

うちの남편の韓国の職場の人にもヴィーガンがいて、
前に職場の人全員となぜか私も一緒に食事に行った時は삼겹살屋さんでその方だけ魚や반찬を中心に食べていて「韓国でヴィーガン貫くのは本当に大変だろうな」とつくづく思いました。

あと宗教的に豚肉食べれない人もツライ。
ソウルに住んでいた頃、ムスリムの知人と遊びに行く時は問答無用でKFCに連れていかれました。

豚肉アレルギーの人をそうとは知らず새마을식당に連れて行って失敗した思い出も・・・

私は肉あまり好きじゃないと思っていましたが、帰国したらなんか肉ばっか食うようになりました。
(鶏・羊>豚 圏外:牛)

なのでヴィーガン食とかベジタリアン食とか全然思いつかないですが、
とりあえずたとえ肉が入っていなくても火鍋が私の一番の好物です。

<個人的にいつも訳せない韓国語>

1.눈치
눈치를 보다とか눈치가 빠르다とか動詞と一緒なら訳せるけど、単独だと訳しづらい

2.함께 하다
서울시가 여러분과 함께 합니다!とかキャッチコピーでよく使うけど本当に訳しづらい。昔仕事で翻訳してた時は勝手に動詞を補って訳していた。
たとえば抽選で選ばれた方のプロジェクト案にソウル市が助成金を出します、みたいなイベントのキャッチコピーなら「ソウル市があなたの夢をかなえます!」とか
広報ブロガーの募集なら「ソウル市の魅力を発信しよう!」とかもう
서울시가 함께 합니다からかけ離れた訳にしていました。

3.(으)ㄴ 바 있다.
論文で本当によく出てくるけど、どうしていいか分からない。「先行研究では〇〇と述べられている。」と訳しときゃいい気はするが・・・。

4.어울리다
「似合う」って意味で使う時は何の問題もないのだが・・・
또래와 어울리지 못하는 아이
とか何て訳せばいいんだろう。と考えて、「輪に入れない子ども」という訳がいいのではないかとたった今ひらめきました。

5.形容詞+尊敬の시
재미있으셨어요?とか 댁이 머세요?とか・・・は?(怒)

※他にも色々思い浮かんで自分の日本語語彙力のなさに絶望したので強制終了(そう、これは韓国語能力の問題というより母語の問題、そして私は母語の語彙力が圧倒的に足りないためにいつも論文もそれっぽく書けないし漢字も読めないしそもそも母語の語彙力が乏しいから韓国語の語彙も少ない、つまりヤバイ)

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Got a question? Click to Chat