サムネイル

まあまあ......

Yukiko.T

外国語を勉強していると、似た者同士の表現の間で戸惑うことが多々あります。辞書では特にその差に触れられていないものの実際にはニュアンスに違いがあり、使い方を誤ると誤解を生んでしまう……そんな言葉が。今回は、その一つである「まあまあ」について研究してみましょう!
 日本語の「まあまあ」を韓国語で表現したい時、代表的なものとしては「그저 그렇다[グジョグロタ]」と「그럭저럭[グロクチョロク]」があります。どちらも日本語に訳すなら「まあまあ」に当たる言葉ですが、実はニュアンスに違いがあります。結論から言ってしまうと、「그저 그렇다[グジョグロタ]」はやや否定的な意味合いを含んでおり、一方「그럭저럭[グロクチョロク]」はやや肯定的な意味合いを含んでいるのです。例えば料理に対する評価をする場合を考えてみると、「그저 그렇다[グジョグロタ]」は不満寄りの「まあまあ」を表し、「그럭저럭[グロクチョロク]」は満足寄りの「まあまあ」を表します。同じ「まあまあ」でも、不満寄りと満足寄りでは結構伝わるニュアンスが変わってくると思いませんか?奥さんが一生懸命作った料理を旦那さんが「그럭저럭[グロクチョロク]」と言ったら無難に過ごせるでしょうが、「그저 그렇다[グジョグロタ]」とうっかり口が滑ってしまった日には夫婦喧嘩は必至でしょうね~^^;
 「그저 그렇다[グジョグロタ]」は그저(副詞)+그렇다(形容詞)なので、「음식이 그저 그랬어요.[ウムシギグジョグレソヨ](料理はまあまあでした。)」のように使います。一方の「그럭저럭[グロクチョロク]」は副詞なので、「음식이 그럭저럭 맛있었어요.[ウムシギグロクチョロンマシソソヨ](料理はまあまあ美味しかったです。)」という風に使います。いずれも「まあまあ」を表現できますが、品詞にもニュアンスにも違いがありますので、使用法には十分ご注意あれ!!

 

 

保存リストに追加済み

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

レッスン

この投稿へのコメントは受付けておりません。
Premium ribbon

出身国:

居住国:

教えるカテゴリ

講師の言語

日本語   ネイティブ
韓国語   流暢

Yukiko.T講師の人気コラム

  • 語学のススメ

    今このコラムを読んでくださっているいうことは、語学に興味をお持ちか、すでに勉強中の方ですよね?!(名探偵~^^)皆さんは、外国語力の中でどれを一番伸ばしたいでしょうか。話す力?聞く力?読む力?書く力...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    7012
    2021年1月21日
  • うん?ううん!

     皆さんの中には、複数の言語を駆使する方も少なくないのではないでしょうか。世界中の全ての言語を把握している訳ではないので断定はできませんが、英語で言うところのYes・Noにあたる表現はどの言語にもあ...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    6531
    2024年2月1日
  • 喉元過ぎれば熱さを忘れる

    「喉元過ぎれば熱さを忘れる」という諺がありますよね。苦しいことも過ぎてしまえば、その時の苦しみや恩を簡単に忘れてしまうという意味です。 韓国にも、この諺と意味がぴったり同じ言葉があります。「화장실 ...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    6518
    2020年12月21日
  • 라면[ラミョン]

    라면[ラミョン]とは、ラーメンのことです。今でこそ日本式の生麺を使ったラーメン店も増えましたが、元々は韓国で라면[ラミョン]と言ったらインスタントラーメンを意味します。しかも、そのほとんどがお馴染み...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    6200
    2020年12月14日
« 全講師コラム一覧へ戻る
お気軽にご質問ください!