和製英語 ー ハンバーグ

Vicky B

なぜそれが間違いなのか

「ハンバーガー」(“hamburger”)は英語ですけど、「ハンバーグ」は和製英語です。「ハンバーグ」はドイツの都市名です。
 

 

 

代わりに何を言うのが良いのか

一言では言い表せないんです。国によって違うんです。

 

イギリスでは“beef burger”と呼ばれている。

アメリカでは“hamburger steak”「ハンバーガーのステーキ」、または“hamburger without a bun”「パンなしのハンバーガー」と呼ばれている。

***************************************************************************************************************************************

お読みいただきありがとうございます。


私はVickyです。英語が母国語のイギリス人、12年間の経験がある英語の教師(5年間イギリス、7年間日本)です。日本でECCやベルリッツで教えていました。オンラインで教えるのが好きです。

自然な英語のフレーズを学びたい方は、ぜひ私とのレッスンをご検討ください。カウンセリングレッスンはたったの300ポイントです。

英語の勉強、頑張りましょう!   

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

レッスン

Counseling Lesson

20
300ポイント

コメント (0)

ログインして、コメント投稿 ログイン »
Premium ribbon

出身国:

居住国:

教えるカテゴリ

講師の言語

英語   ネイティブ
日本語   不便を感じない

Vicky B講師の人気コラム

« 全講師コラム一覧へ戻る

お気軽にご質問ください!