读中国唐代诗圣 杜甫的诗poem《春望Spring View》

Hua

Spring View
Du Fu

On war-torn land streams flow and mountains stand;
In vernal town grass and weeds are overgrown.
Grieved over the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, hearing birds breaks our heat.
The beacon fire has gone higher and higher;
Words from household are worth their weight in gold.
I cannot bear to scratch my grizzling hair;
It grows too thin to hold a light hairpin.

国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
guópòshānhézài ,chéngchūncǎomùshēn。
gǎnshíhuājiànlèi ,hènbiéniǎojīngxīn。
fēnghuǒliánsānyuè ,jiāshūdǐwànjīn。
báitóusāogèngduǎn ,húnyùbùshèngzān。

国(くに)破(やぶ)れて山河在(さんがあ)り   
城春(しろはる)にして草木深(そうもくふか)し

時(とき)に感(かん)じては花(はな)にも涙(なみだ)を濺(そそ)ぎ   
別(わか)れを恨(うら)んでは鳥(とり)にも心(こころ)を驚(おどろ)かす

烽火(ほうか)三月(さんげつ)に連(つら)なり   
家書(かしょ)萬金(ばんきん)に抵(あた)る

白頭(はくとう)掻(か)かけば更(さら)に短(みじか)く   
渾(す)べて簪(しん)に勝(た)えざらんと欲(ほっ)す

保存リストに追加済み

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

レッスン

コメント (0)

ログインして、コメント投稿 ログイン »
Hua

出身国:

居住国:

教えるカテゴリ

講師の言語

中国語   ネイティブ
英語   日常会話程度

Hua講師の人気コラム

« 全講師コラム一覧へ戻る
お気軽にご質問ください!