Bring die Würze der Welt in Dein Leben

Cafetalk Tutor's Column

Tutor ARI T. 's Column

Mi sono rotta... 折った!④:イタリア語で何て言う?和伊辞典を鵜呑みにするな!

Freitag, 22. März 2024, 01:27



どうも!

イタリア語ペラペラ応援団団長ARI T.です!
基本的に「活字を鵜呑みにするな」と
言い続けているARI T.です。
情報精査能力、大事です。
イタリア語の場合は辞書もその対象。


「骨折」って何て言うの?
と思ったら、誰でもまずは、
和伊で調べると思います。


と出てきます。

骨折=frattura
とわかる。
じゃあ「骨折する・した」は?
と見ると
fratturarsi
rompersi
と記載されています。
うん、両方とも正解♪

では、どちらを使えばいいでしょうか?
わからないですよね?
この段階では。
そうしたら両方を伊和で調べましょう!
これ基本。
和伊で調べた単語は、
伊和で調べ直す。
基本です。
和伊を信用してはいけないのですw


さて、伊和辞典に置いて
再帰動詞や代名動詞は
普通動詞の下の方に記載されていますので、
[rompere]を調べますと、、、




と出ています。
「骨折」に関わる記載なし。
次に[frattura]を調べると、、、





出てきます♪
う〜ん、
代名動詞の用法が載ってないね〜(^^;
謎の「骨折をおこす」とう日本語に
まずは疑問を持ってみて欲しいARI T.

聞いたことあります?
「私、骨折を起こしたのよ〜」というセリフ。
となると「骨折する」と書いてある
~arsiの方を選びたくなる、、、
これを正しいと思うか思わないか、
それはあなた次第w
ちなみにここでの主語は「una gamba」

ここで、皆さんならどうします???
rompersiには骨折の記載がない。
だからfratturarsiっぽい?
と思いますよね?

私もきっと初心者の頃はそう思ったと思います。
そうして、
辞書通りにイタリア人に言ってみて、
爆笑されたり
「どこでその表現を覚えたの?」
と言われたりしたこと数知れず(^^;

まあ、それしか方法がないですよねー。
いいんです、
辞書を参考にして
とにかくアウトプットして、
笑われて、
「じゃあ、何て言うの?」と聞いて、
初めて活きたイタリア語を学べます。


実際に口語で最も使うのは(たぶん)
rompersiの方。
今回の私、
「私の小指を折った」だったら
Mi sono rotto(a) il mignolo del piede.
が口語なら自然かな〜。
次が
Mi si è rotto il mignolo del piede.
かな。

辞書に出ている
Mi sono fratturata 〜は
友人同士の会話ではあまり使いません。
いや、使う人もいるかも!
でも動詞ではあまり使わないかな?
Ho avuto la fratturaの方がまだ聞く。
なんか、説明っぽくなっちゃうんですよ、
fratturaを使うと。
お固い。

でも
Mi si è fratturato il mignolo del piede.
は普通に言う。
いや〜、これってどういう文法!?
と思ったら、わざわざ使わないでOK!
わかる文章を覚えて使う。
なんなら一生それを使うだけでも構わない。
もちろん、
この文法の謎を解く好奇心も大事ですけど♪
初級〜中級のうちは、
やっぱり順番に一歩一歩文法を学ぶのがお勧め。


ま、だからね、何が言いたいかっていうと。
辞書は「参考書」の一冊と思って、
100%は信用しないで欲しいARI T.です。
とはいえ、最高の参考書ですから、
がっつり活用して欲しい。


ちなみに、
日本語では
「足の小指を折った!」
と言いますが、
rompereは
使わないように!!!
Ho rotto il mignolo del piede.
怖い〜。

絶対に言わないとは言いません。
言うイタリア人も言うかもしれません。
だけど、
なんか、
意図を持って、
折った感じがします。
怖い〜。


本日は「骨折した」の表現と、
いかに辞書を鵜呑みにしてはいけないか、
というお話しでした♪


This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Got a question? Click to Chat