Conjunctive in German and English

Dietz

Have you ever wondered why and how the conjunctive differs in English and German?
Is there a difference?
Yes, firstly, I would say English does not have separate conjunctive verb forms like German does.
In German, we use distinct forms known as "Konjunktiv" I and II,
while English relies more on the usage of modal verbs and backshifting (a grammatical concept that occurs when reporting speech or statements made in the past. It involves shifting the tense of verbs backward to reflect the change from direct to reported, or indirect, speech).
Secondly, in German, verb placement changes are much more noticeable:
in subordinate clauses the verb is pushed to the end of the sentence.
Thirdly, in German, we use "Konjunktiv II" for polite requests.
Personally, I use it for all kind of request, even with friends.  For example, I say to a friend: "Könntest Du mir das Salz reichen". I feel this is more as related to how one was raised.
Finally, for hypothetical situations, we use Konjunktiv II: würde + inifinitive. If I had more time, I would study more German.
Wenn ich mehr Zeit hätte, würde ich mehr Deutsch lernen. 
More dramatically: Wenn ich doch nur mehr Zeit hätte, würde ich mehr Deutsch lernen.

Now comes the question for you, dear reader. When do we use 
Konjunktiv I?

....









.....

Yes, that's right. We use "Konjunktiv I" in indirect speech or reported speech. It is equivalent to the English: "He said that he had no time to learn German."
Now, try to give the German equivalent of the English sentence above. Be aware that even advanced student sometimes forget to use the beloved "Konjunktiv I":

......










....
Er sagte, er habe keine Zeit, Deutsch zu lernen.




保存リストに追加済み

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

コメント (0)

ログインして、コメント投稿 ログイン »

出身国:

居住国:

教えるカテゴリ

講師の言語

ドイツ語   ネイティブ
英語   ネイティブ級
スペイン語   流暢
日本語   不便を感じない
フランス語   日常会話程度
ポルトガル語   カタコト

Dietz講師の人気コラム

« 全講師コラム一覧へ戻る

お気軽にご質問ください!