英訳された和書を聴く その1「舟を編む」

Lotta

英語講師のLottaです。
目での読書を少々辛く感じるお年頃になったこともあり、Audibleでいろんなジャンルの本の耳読書を楽しんでいます。

最近よく聴いているのは、日本でヒットした作品を英訳し、ネイティブがナレーションをしているもの。
今日は、三浦しをんさんの『舟を編む』をご紹介します。
映画化、ドラマ化、アニメ化もされているので、あらすじをご存知の方も多いと思います。
邦題の『舟を編む』の意味は、「辞書は言葉の海を渡る舟、編集者はその海を渡る舟を編んでいく」ということらしい。

主人公の馬締(言葉に関する感性が鋭い変わり者の編集者)とそれを取り巻く人々との関わりが温かく描かれており、同時に、一冊の辞書を作るのにこれだけの熱量と時間がかかっていたのか!と気づかされます。

英訳されたタイトルは『The Great Passage』編纂される辞書の名前『大渡海』を訳したもののようです。

英訳された和書を読む(聴く)楽しみは、英語を学べることだけではなく、

・文化的背景がわかっているので、物語に入り込みやすい
・日本語で書かれた本との比較ができ、いろいろ考えさせられる
・タイトルだけとっても、意外な訳され方をしているところが面白い
・読み終わった後、海外からのレビューを読むのがとても楽しい! というところです。

全世界の人がこの本に触れて、
"I crazily love this book." "I felt Japanese culture."
"I felt a connection to all of the characters."などなどコメントしているのはとても興味深いです。

勉強の秋、読書の秋、
何をしようかな?と迷っている方は、「英語学習カウンセリング」でお話しませんか?

保存リストに追加済み

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

レッスン

英語学習カウンセリング

20
1,000ポイント
この投稿へのコメントは受付けておりません。
Premium ribbon

出身国:

居住国:

教えるカテゴリ

講師の言語

日本語   ネイティブ
英語   流暢

Lotta講師の人気コラム

« 全講師コラム一覧へ戻る
お気軽にご質問ください!