英訳された和書を聴く その1「舟を編む」

Lotta

英語講師のLottaです。
目での読書を少々辛く感じるお年頃になったこともあり、Audibleでいろんなジャンルの本の耳読書を楽しんでいます。

最近よく聴いているのは、日本でヒットした作品を英訳し、ネイティブがナレーションをしているもの。
今日は、三浦しをんさんの『舟を編む』をご紹介します。
映画化、ドラマ化、アニメ化もされているので、あらすじをご存知の方も多いと思います。
邦題の『舟を編む』の意味は、「辞書は言葉の海を渡る舟、編集者はその海を渡る舟を編んでいく」ということらしい。

主人公の馬締(言葉に関する感性が鋭い変わり者の編集者)とそれを取り巻く人々との関わりが温かく描かれており、同時に、一冊の辞書を作るのにこれだけの熱量と時間がかかっていたのか!と気づかされます。

英訳されたタイトルは『The Great Passage』編纂される辞書の名前『大渡海』を訳したもののようです。

英訳された和書を読む(聴く)楽しみは、英語を学べることだけではなく、

・文化的背景がわかっているので、物語に入り込みやすい
・日本語で書かれた本との比較ができ、いろいろ考えさせられる
・タイトルだけとっても、意外な訳され方をしているところが面白い
・読み終わった後、海外からのレビューを読むのがとても楽しい! というところです。

全世界の人がこの本に触れて、
"I crazily love this book." "I felt Japanese culture."
"I felt a connection to all of the characters."などなどコメントしているのはとても興味深いです。

勉強の秋、読書の秋、
何をしようかな?と迷っている方は、「英語学習カウンセリング」でお話しませんか?

저장 목록에 추가됨

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

레슨명

이 게시물에는 코멘트를 작성하실 수 없습니다.
Premium ribbon

from:

in:

레슨 카테고리

강사가 사용하는 언어

일본어    모국어
영어    유창함

Lotta강사의 인기 칼럼

« 강사 칼럼으로 돌아가기
부담없이 질문해 주세요!