「祖母が週に3回デイケアに通っています。」
こんな一文、“My grandmother goes to daycare three times a week.” と英訳した時に、変なリアクションをされたことはありませんか?
日本語で「デイケア」というと、一般的には高齢者向けの通所サービスを指します。
・リハビリや入浴支援、レクリエーション活動
・看護師や介護スタッフによる見守り
・送迎つきで、日中だけ施設に通う
・医療系の「通所リハビリ」と福祉系の「通所介護」がある
つまり「高齢の方が、日中だけケアや活動のために通う場所」が「デイケア」ですね。
一方、英語で daycare というと、ほとんどの場合、乳幼児や未就学児を預かる場所を意味します。
・“My son goes to daycare.”(=保育園に通っている)
・“I need to find daycare for my baby.”(=子どもを預ける場所を探している)
つまり、英語圏で daycare と言えば、子ども向けの保育施設が第一に連想されます。
“My grandmother goes to daycare three times a week.” → 「なぜ高齢者が保育園に行くの?」と誤解されてしまいます。
では、「祖母が週に3回デイケアに通っています」は英語でどう言えばよいでしょうか?
より自然で伝わる表現はこちら:
・“My grandmother goes to an adult day care program three times a week.”
“adult” を加えることで、「高齢者向けの施設である」ことを明確に伝えることができます。これで誤解されなくなります。
カタカナ英語は便利ですが、「それ、英語ではどう聞こえる?」と一度立ち止まってみるだけで、伝わり方がぐっと変わります!
Comments (0)