Ieri pomeriggio stavo giocando con mia figlia a lanciare ed acchiappare una pallina.
昨日の午後は娘とキャッチボールをして遊んでいた。
Mia figlia ha 3 anni e 5 mesi e non è ancora brava a coordinare i movimenti (non che io sia tutto questo fenomeno!), quindi ogni tanto le cadeva la pallina di mano.
娘が3歳5ヶ月でうまく動きのコーディネーションが出来ず、時々ボールを手から落としていた。(私もそんなに運動神経がよくはないのに笑)
Ad un certo punto le ho detto: “Ma hai le mani di ricotta!”, e lei è scoppiata a ridere: “Mamma che vuol dire mani di ricotta? Ahahahah”.
ある時、私が「Ma hai le mani di ricotta!(あなたの手はリコッタチーズだね!)」と言うと、彼女は大笑いした。
Effettivamente in italiano si usano spesso espressioni che legano le parti del corpo con il cibo.
確かに、イタリア語では、体の部位と食べ物を結びつける表現をよく使う。
Ad esempio, “mani di ricotta” oppure “mani di burro” vuol dire che sei maldestro, non hai una presa salda e ti cadono spesso le cose di mano.
例えば、「mani di ricotta(リコッタチーズの手)」や「mani di burro(バターの手)」は不器用で、しっかり物を握れず、よく手から物が落ちることを意味する。
Un’altra espressione divertente è “avere le orecchie foderate di prosciutto”, che significa che non ci senti bene, o non capisci bene.
ほかには「avere le orecchie foderate di prosciutto(耳がハムで覆われている)」という言い方もある。これはよく聞こえない、よく理解できていないという意味である。
Conoscevate queste espressioni?
皆さん、このような表現を聞いたことがありますか?
Comments (0)