
※ The view from Matsuyama Castle
みなさん、こんにちは!松山(まつやま)は今(いま)、とてもいい天気(てんき)です。
愛媛県(えひめけん)は、みかんなどの柑橘類(かんきつるい)が日本(にほん)で一番(いちばん)たくさん採(と)れる場所(ばしょ)です。まるで「ヨーロッパのバレンシア」のようです。私(わたし)は毎日(まいにち)、いろいろな種類(しゅるい)のみかんを試食(ししょく)しています。とても甘(あま)くておいしいですよ!
松山(まつやま)の人口(じんこう)は約(やく)51万人(まんにん)です。ドイツのボンより50%ぐらい多(おお)いですが、街(まち)はとてもコンパクトです。空港(くうこう)や駅(えき)、お店(みせ)が近(ちか)くて、とても住(す)みやすいです。
さらに、この街(まち)は第二次世界大戦(だいにじせかいたいせん)で壊(こわ)されませんでした。ですから、戦国時代(せんごくじだい)のお城(しろ)や明治時代(めいじじだい)の歴史(れきし)が今(いま)もきれいに残(のこ)っています。
私(わたし)は今(いま)、マンションを借(か)りて「松山市民(まつやましみん)」の気分(きぶん)で生活(せいかつ)しています。ここは韓国(かんこく)や台湾(たいわん)の観光客(かんこうきゃく)にも人気(にんき)がある穴場(あなば)」の街(まち)です。
もし興味(きょうみ)があれば、また続(つづ)きを書(か)きますね。次(つぎ)は松山(まつやま)の「俳句(はいく)」の文化(ぶんか)についてお話(はな)しします!

※ Mikan (Mandarine) guard baods for the constractions
Hallo zusammen! Matsuyama verwöhnt mich gerade mit herrlichem Wetter. Wusstest du, dass die Präfektur Ehime der größte Produzent von Zitrusfrüchten in Japan ist? Mit seinem milden Klima erinnert mich Matsuyama fast an ein „japanisches Valencia“. Jeden Tag probiere ich mich durch die unglaubliche Vielfalt an lokalen Mandarinen und anderen Zitrusarten.
Matsuyama hat etwa 510.000 Einwohner. Damit ist die Stadt rund 50 % größer als Bonn, wirkt aber dennoch sehr kompakt und überschaubar. Der Flughafen, der Bahnhof und die Geschäfte sind in unmittelbarer Nähe erreichbar – ein Grund, warum das Leben hier so angenehm ist.
Ein weiterer Pluspunkt ist die Geschichte: Da die Stadt im Zweiten Weltkrieg weitgehend von Zerstörungen verschont blieb, sind die Burg aus der Samurai-Zeit und Gebäude aus der Meiji-Ära bis heute erhalten geblieben.
Ich habe hier ein Apartment gemietet und genieße es, mich wie eine echte Einwohnerin von Matsuyama zu fühlen. Es ist ein wahrer Geheimtipp, der mittlerweile auch viele Reisende aus Korea und Taiwan anlockt.
Falls du neugierig geblieben bist, erzähle ich dir beim nächsten Mal mehr über die besondere Haiku-Kultur dieser Stadt. Sei gespannt!

※ Traditional yuzu-sweet from Matsuyama
Comments (0)