サイトラ実践編(1)

Masami.

こんにちは、Masamiです。
.
英文を日本語の文のように解釈しようとして、
前後を行ったり来たりしているうちに、
頭がこんがらかってしまったという経験がある方もいらっしゃるかもしれません。
.
英語と日本語では語順がまったく違うため、
英語の語順に慣れる練習をしていくのがサイトトランスレーション(略してサイトラ)です。
.
今回は、寺院などの歴史的建物、リゾート地として有名なバリ島を擁し、
観光地として人気あるインドネシアのニュースをサイトラしていきたいと思います。
.
まずは、だいたいの意味がつかめるか、全体を通して読んでみましょう。
.
Indonesia has never been able to count or name its islands,
but the government is hoping to get a definite number in time for
a United Nations meeting in August. The move to count the islands and
registering their names is aiming at protecting territory and resources.
.
次に、英文を意味の塊ごとに区切っていきます。
.
ズラッと並んでいる英文を頭の中だけで区切るのは難しいので、
前置詞の手前で
コンマの直後で
接続詞や関係詞の手前で
不定詞や分詞の手前で
/(スラッシュ)を挿入して練習していくと視覚的にわかりやすくなりますよ。
.
.
.
.
.
.
Indonesia has never been able to count or nameits islands,
but the government is hopingto geta definite number
in timefor United Nations meetingin August.
The moveto countthe islandsand registeringtheir namesis aiming
at protectingterritory and resources.
.
/(スラッシュ)を入れたら、意味の塊ごとに日本語を当てていきます。
.
.
.
.
.
.
インドネシアは数えたり名前をつけたりできていないその島々を
しかし政府は望んでいる手に入れることを明白な数を
間に合うように国連会議(のため)に8月の
その動き数えるための島々をそして登録することはそれらの名前を目的としている
守ることを領土と資源を
.
最初は、意味の区切りをとらえるのが難しいかもしれませんが、
練習を重ねていくと、英語の語順のまま、
英文を理解していくことができるようになると思います☺
.
最後にもう一度/(スラッシュ)の入っていないテキストを見て、
意味の塊をとらえながら、読むことができるかやってみましょう。

 

 

 

保存リストに追加済み

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。
この投稿へのコメントは受付けておりません。
Popular ribbon

出身国:

居住国:

教えるカテゴリ

講師の言語

日本語   ネイティブ
英語   流暢

Masami.講師の人気コラム

« 全講師コラム一覧へ戻る
お気軽にご質問ください!