언제나 생활에 감칠맛을.

Cafetalk Tutor's Column

Masami. 강사 칼럼

サイトラに挑戦!(1)

2017년 6월 11일

こんにちは、Masamiです。

.

そろそろ夏休みはどこに行こうかな?と考え始めている時期でしょうか?

寺院などの歴史的建物、リゾート地として有名なバリ島を擁し、

観光地として人気のインドネシアですが、

8月の国連会議までに、島を数えて報告する計画に着手したそうです。

まずは、全体を通して読み、だいたいの意味をつかみましょう。

Indonesia has never been able to count or name its islands,

but the government is hoping to get a definite number in time for

a United Nations meeting in August. The move to count the islands and

registering their names is aiming at protecting territory and resources.

.

サイトトランスレーションは、英文を意味の塊ごとに区切り、

英文を前から英語の語順で訳していきます。

日本語訳としては、かなり不自然ですが、

リスニング力や読解速度の向上が期待できます。

最初は、意味の区切りをとらえるのが難しいかもしれませんが、

練習を重ねていくと、英語の語順のまま、

英文を理解していくことができるようになると思います。

ズラッと並んでいる英文を頭の中だけで区切るのは難しいので、

/(スラッシュ)を挿入して練習していくと視覚的にわかりやすくなりますよ。

前置詞の手前で

コンマの直後で

接続詞や関係詞の手前で

不定詞や分詞の手前で

Indonesia has never been able tocount or nameits islands,

but the government is hopingto geta definite number

in time fora United Nations meetingin August.The move

to countthe islandsand registeringtheir namesis aiming

at protectingterritory and resources.

 。

/(スラッシュ)を入れたら、意味の塊ごとに訳していきます。

インドネシアはできていない数えたり名前をつけることを

その島々をしかし政府は望んでいる手に入れることを明白な数を

に間に合うように国連会議8月のその動き数えるための島々を

そして登録することはそれらの名前を目的としている守ることを

領土と資源を

もう一度/(スラッシュ)の入っていないテキストを見て、

意味の塊をとらえながら、読むことができるかやってみましょう。

音読も効果的です。

 

 

 

부담없이 질문해 주세요!