【Hiroto的『商務日語』】片假名特集4(ナ行、ハ行)

Hiroto(渡邉紘人)

『商務日語』是針對工作時候常用的日語。現在『商務日語』裡面的外來語越來越多,其實日本人也不一定清楚明白較新穎外來語的意思和用法。
雖然幾乎都是從英文外來語的詞彙,轉換成日語裡面的意思卻不一定和原本的英文一樣,所以我打算介紹這些外來語。因為份量很多,我分開幾次慢慢介紹。

1【ナレッジ[knowledge]:知識】 
和『ナレッジ』很像的詞彙是『ノウハウ[know-how]』,但這兩個詞彙有點不一樣。 
『ナレッジ』代表『知識[ちしき]』,是學習或研究而累積的知識。『ノウハウ』代表『知恵[ちえ]』,是透過經驗而發現的智慧,也可以形容『知識的運用能力』或『透過經驗蓄積的技巧』。


<例>社員[しゃいん]全員[ぜんいん]が 同[おな]じ レベルで お客様[きゃくさま]に 受[う]け答[こた]え できるよう、ナレッジを 共有[きょうゆう]しましょう。 
(為了所有員工能夠有同樣水準應對客人回答,我們分享知識吧。)


2【バジェット[budget]:預算】 
指示工作的預算,也可以代表經費。除了外來語之外,還可以說『予算[よさん]』和『経費[けいひ]』。


<例>このプロジェクトの 詳細[しょうさい]は バジェット次第[しだい]で 変更[へんこう]になる。 
(這個專案的細節隨著預算而變更。)


3【フィードバック[feedback]:回饋】 
將評價內容轉給本人或相關的單位。提昇品質,服務水準,面對工作的態度...等為目的。


<例>この製品[せいひん]は 消費者[しょうひしゃ]からの フィードバックの おかげで、品質[ひんしつ]が 改善[かいぜん]できました。 
(這個商品托消費者回饋的福,可以改善品質。)


4【フェーズ[phase]:階段】 
指示工程的區分,關於工作進度討論的時候使用。


<例>この 工程[こうてい]が 完了[かんりょう]した ので、第2[だい に]フェーズに 移[うつ]りたいと 思[おも]います。 
(因為這個工程已完成,我想要移動到第二個階段。)


5【プライオリティ[priority]:優先級】 
指示『優先的程度』,也可以理解『重要度的排名』。 
除了外來語,還有『優先順位[ゆうせん じゅんい]』『優先度[ゆうせん ど]』等說法。


<例>この 案件[あんけん]は プライオリティ 高[たか]めで 対応[たいおう]して ください。 
(請把這個案子以較高優先程度來應對處理。)


6【ブラッシュアップ[Brush Up]:溫習,了解更多】 
類似『改善』或『進步』的意思。例如透過複習,研究,練習...等過程,把品質改善。不僅僅是指實體的商品,也可以指服務態度、企劃內容...等,對於各種方面都可以使用。


<例>この 企画[きかく]の 内容[ないよう]は もう少[すこ]し ブラッシュアップが 必要[ひつよう]です。 
(這個企劃內容還需要研究及改善一下。)


7【ブルー オーシャン[blue ocean]:藍海】 
是由韓國學者『金偉燦[W. Chan Kim]』和法國學者『勒妮·莫博涅[Renée Mauborgne]』共同著作一本經濟學暢銷書『藍海策略』裡面出現的用語。『ブルー オーシャン[blue ocean]』代表『未被開發之全新市場』。 
與『ブルー オーシャン[blue ocean]』相反的概念稱為『レッド オーシャン[red ocean]:紅海』。


<例>我々[われわれ]の 会社[かいしゃ]に 必要[ひつよう]な ことは、コスト 削減[さくげん]を して 他社[たしゃ]と 価格競争[かかく きょうそう]を する ことではなく、新製品[しん せいひん]を 開発[かいはつ]して ブルーオーシャンを 創[つく]る ことだ。 
(我們公司需要的不是壓低成本來和別家公司競爭價格,應該是開發新商品進而創作藍海。)


8【ブレスト(=ブレイン ストーミング)[Brainstorming]:腦力激盪】 
為激發創造力、強化思考力而設計出來的一種方法。


<例>今日[きょう]の ミーティングは 来年[らいねん]の 展示会[てんじかい]について ブレストで 行[おこな]います。 
(今天的會議是關於明年展示會的腦力激盪。)


9【ペンディング[pending]:待決議】 
代表保留,未決定等狀態。


<例>この件[けん]は 一旦[いったん] ペンディングに して 会社[かいしゃ]に 持[も]ち帰[かえ]らせて いただきます。 
(這個案子暫且保留,請讓我先帶回公司,謝謝。)


10【ボトルネック[bottleneck]:瓶頸】 
指示事情進行中容易發生阻礙的部分。系統,交通,工作過程等,對於各種方面可以使用。


<例>開発中[かいはつ ちゅう]の 通信[つうしん]システムは パフォーマンスが 悪[わる]い。どの 機能[きのう]の レスポンスが ボトルネックに なって いるか 調[しら]べる 必要[ひつよう]が ある。 
(正在開發的通信系統性能不好。我們必須調查哪一個功能的回應遭受瓶頸。)

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Comments (0)

Login to Comment Log in »
Premium ribbon

from:

in:

Unterrichtet

Language Fluency

Japanisch   Native
Chinesisch/Mandarin   Fluent
Englisch   Just a few words

Hiroto(渡邉紘人)'s beliebteste Kolumneneinträge

« Back to List of Tutor's Column

Got a question? Click to Chat